Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-آلمانی - The flower your hand has picked

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فارسیانگلیسیآلمانی

طبقه شعر - زندگی روزمره

عنوان
The flower your hand has picked
متن
rueganerin پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی ghasemkiani ترجمه شده توسط

The flower your hand has picked is in front of me
Our kites are still hanging on the edge of the roof
Your footsteps are heard from the other side of the hall
You say, “What the hell is kindness? What is loyalty?”
Whatever was between us is over
Nowadays, how short-lived is love
Your cold hand says those days are gone
Our chance for love and devotion is over
I only say this for the heart to calm, to stay lonely
I know the time for these things has passed
Whatever was between us is over
Nowadays, how short-lived is love
My heart is as dark as these clouds
Your love has wiped the smile off my face
What can I say? Whatever I say is useless
The sorrows of the world have lodged in my heart
Whatever was between us is over
Nowadays, how short-lived is love
You’re not the one who has lost his life
You’re not the one who has dealt with two-facedness and hypocrisy
That is me—the loneliest lonely of the world
You’re not the one who did not distinguish between good and evil
Whatever was between us is over
Nowadays, how short-lived is love
ملاحظاتی درباره ترجمه
I did my best to translate as close as possible to the original song. But, obviously, I do not claim I can write English poetry!

عنوان
Die Blume...
ترجمه
آلمانی

Rodrigues ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Die Blume, die Deine Hand pflückte, liegt vor mir
Unsere Drachen hängen noch an der Ecke des Segels
Deine Schritte sind vom anderen Ende der Halle zu hören
Du sagst "Was um Himmels willen ist Freundlichkeit? Was ist Treue?"
Was auch immer zwischen uns war ist vorbei
Heutzutage, wie kurzlebig ist die Liebe
Unsere Gelegenheit für Liebe und Zuwendung ist vorbei
Deine kalte Hand sagt, solche Tage sind vergangen
Ich sage das nur, um das Herz zu beruhigen, um einsam zu sein
Ich weiß, dass die Zeit für solche Dinge vorüber ist
Was auch immer zwischen uns war ist vorbei
Heutzutage, wie kurzlebig ist die Liebe
Mein Herz ist so dunkel wie diese Wolken
Deine Liebe hat das Lächeln aus meinem Gesicht gewischt
Was kann ich sagen? Was auch immer ich sage ist nutzlos
Die Sorgen dieser Welt sind in meinem Herzen hängen geblieben
Was auch immer zwischen uns war ist vorbei
Heutzutage, wie kurzlebig ist die Liebe
Du bist nicht derjenige, der sein Leben verloren hat
Du bist nicht derjenige, der mit den Zwei-Gesichtern und der Scheinheiligkeit gehandelt hat
Das bin ich - der einsamste Einsame dieser Welt
Du bist nicht derjenige, der zwischen dem Guten und dem Bösen abgrenzte
Was auch immer zwischen uns war ist vorbei
Heutzutage, wie kurzlebig ist die Liebe
ملاحظاتی درباره ترجمه
From english text translated.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط italo07 - 22 ژوئن 2009 13:58





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 ژوئن 2009 15:03

Lein
تعداد پیامها: 3389
Nice translation; Just two things:

- The first sentence is about one, not bothe, hands in English. And wouldn't 'pflücken' be a better translation than 'nehmen'?

- You forgot to translate the 8th sentence: Our chance for love and devotion is over

18 ژوئن 2009 23:45

merdogan
تعداد پیامها: 3769
I agree with Lein.