Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-اسپانیولی - försäking skassan har beslutat att betala ut...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیاسپانیولی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
försäking skassan har beslutat att betala ut...
متن
michel cardenas پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

försäkringskassan har beslutat att betala ut preliminärt bostadsbidrag med 1600 kronor i månaden från och med februari 2008 och med 1900 kronor i månaden från och med januari 2009. bostadsbidraget betalas ut till och med januari 2009.beräkningen av era bidragsgrundande inkomster och bostadsbidraget storlek grundar sig på de uppgifter som ni själva lämnat till följande belopp

عنوان
La Caja de Seguros Sociales ha decidido pagar
ترجمه
اسپانیولی

byjarke ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

La Caja de Seguros Sociales ha decidido pagar preliminarmente un subsidio a la vivienda de 1600 coronas al mes hasta febrero de 2008 inclusive, y de 1900 coronas al mes hasta enero de 2009 inclusive. El subsidio a la vivienda se paga hasta enero de 2009 inclusive. El cómputo de la cantidad de su ayuda y el salario del subsidio se basa en la información que usted mismo nos ha entregado en la siguiente cantidad:
ملاحظاتی درباره ترجمه
http://lexin.nada.kth.se/sve-spa.html
este diccionario hace maravillas.
es el significado, las palabras no están perfectamente buscadas y se podría redactar mejor, pero así se entiende.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lila F. - 1 سپتامبر 2008 11:03





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

31 جولای 2008 18:44

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Eu apenas mudaria o seguinte detalhe:

pagar de manera preliminar un subsidio a la vivienda --> pagar un subsidio a la vivienda preliminar

12 آگوست 2008 20:12

Sokolik
تعداد پیامها: 4
"från och med" significa "desde inclusive" y "bidragsgrundande inkomster" significa "los salarios en lo que se funda el subsidio. Nota que "pagará" y "basará" es en FUTURO, aunque en Sueco esta escrito estas palabras en tiempo PRESENTE, entonces debería ser "paga" y "basa". El otro parte del texto me parece muy bien traducido.