Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Испанский - försäking skassan har beslutat att betala ut...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийИспанский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
försäking skassan har beslutat att betala ut...
Tекст
Добавлено michel cardenas
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

försäkringskassan har beslutat att betala ut preliminärt bostadsbidrag med 1600 kronor i månaden från och med februari 2008 och med 1900 kronor i månaden från och med januari 2009. bostadsbidraget betalas ut till och med januari 2009.beräkningen av era bidragsgrundande inkomster och bostadsbidraget storlek grundar sig på de uppgifter som ni själva lämnat till följande belopp

Статус
La Caja de Seguros Sociales ha decidido pagar
Перевод
Испанский

Перевод сделан byjarke
Язык, на который нужно перевести: Испанский

La Caja de Seguros Sociales ha decidido pagar preliminarmente un subsidio a la vivienda de 1600 coronas al mes hasta febrero de 2008 inclusive, y de 1900 coronas al mes hasta enero de 2009 inclusive. El subsidio a la vivienda se paga hasta enero de 2009 inclusive. El cómputo de la cantidad de su ayuda y el salario del subsidio se basa en la información que usted mismo nos ha entregado en la siguiente cantidad:
Комментарии для переводчика
http://lexin.nada.kth.se/sve-spa.html
este diccionario hace maravillas.
es el significado, las palabras no están perfectamente buscadas y se podría redactar mejor, pero así se entiende.
Последнее изменение было внесено пользователем Lila F. - 1 Сентябрь 2008 11:03





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

31 Июль 2008 18:44

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
Eu apenas mudaria o seguinte detalhe:

pagar de manera preliminar un subsidio a la vivienda --> pagar un subsidio a la vivienda preliminar

12 Август 2008 20:12

Sokolik
Кол-во сообщений: 4
"från och med" significa "desde inclusive" y "bidragsgrundande inkomster" significa "los salarios en lo que se funda el subsidio. Nota que "pagará" y "basará" es en FUTURO, aunque en Sueco esta escrito estas palabras en tiempo PRESENTE, entonces debería ser "paga" y "basa". El otro parte del texto me parece muy bien traducido.