Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiswidi-Kihispania - försäking skassan har beslutat att betala ut...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKihispania

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
försäking skassan har beslutat att betala ut...
Nakala
Tafsiri iliombwa na michel cardenas
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

försäkringskassan har beslutat att betala ut preliminärt bostadsbidrag med 1600 kronor i månaden från och med februari 2008 och med 1900 kronor i månaden från och med januari 2009. bostadsbidraget betalas ut till och med januari 2009.beräkningen av era bidragsgrundande inkomster och bostadsbidraget storlek grundar sig på de uppgifter som ni själva lämnat till följande belopp

Kichwa
La Caja de Seguros Sociales ha decidido pagar
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na byjarke
Lugha inayolengwa: Kihispania

La Caja de Seguros Sociales ha decidido pagar preliminarmente un subsidio a la vivienda de 1600 coronas al mes hasta febrero de 2008 inclusive, y de 1900 coronas al mes hasta enero de 2009 inclusive. El subsidio a la vivienda se paga hasta enero de 2009 inclusive. El cómputo de la cantidad de su ayuda y el salario del subsidio se basa en la información que usted mismo nos ha entregado en la siguiente cantidad:
Maelezo kwa mfasiri
http://lexin.nada.kth.se/sve-spa.html
este diccionario hace maravillas.
es el significado, las palabras no están perfectamente buscadas y se podría redactar mejor, pero así se entiende.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lila F. - 1 Septemba 2008 11:03





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

31 Julai 2008 18:44

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
Eu apenas mudaria o seguinte detalhe:

pagar de manera preliminar un subsidio a la vivienda --> pagar un subsidio a la vivienda preliminar

12 Agosti 2008 20:12

Sokolik
Idadi ya ujumbe: 4
"från och med" significa "desde inclusive" y "bidragsgrundande inkomster" significa "los salarios en lo que se funda el subsidio. Nota que "pagará" y "basará" es en FUTURO, aunque en Sueco esta escrito estas palabras en tiempo PRESENTE, entonces debería ser "paga" y "basa". El otro parte del texto me parece muy bien traducido.