Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - Bonjour mon amour, Je suis heureuse parcequ'on va...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویترکیانگلیسی

طبقه گفتار - عشق / دوستی

عنوان
Bonjour mon amour, Je suis heureuse parcequ'on va...
متن
pelushjan پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Bonjour mon amour,

Je suis heureuse parcequ'on va se rencontrer au mois d'août.

Je suis vraiment sincère quant à mes sentiments pour toi et je sais que c'est réciproque.

J'écoute notre chanson turque en ce moment et cela me rapproche de toi de plus en plus.

J'ai visionné la vidéo de notre puce et cela me réchauffe de la voir. Te voir en classe m'a rechauffé le coeur également.

Je t'aime et tu me manques.

Ta femme qui pense bien à toi et qui t'embrasse bien fort.

عنوان
Hello my love
ترجمه
انگلیسی

Urunghai ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Hello my love,

I'm happy because we will meet in August.
I'm really sincere when it comes to my feelings for you and I know it's mutual.
I'm listening to our Turkish song at this moment and it makes me think more and more of you.
I've seen the video of our little sweetie and seeing it makes me feel warm. Seeing you in class has warmed up my heart the same way.
I love you and I miss you.

Your wife who thinks of you so much and who gives you a big kiss.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 17 جولای 2008 16:23





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 جولای 2008 23:25

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Urunghai,

This looks very good.
Just a few remarks or maybe... doubts.

Instead of "guy", I'd use "sweetie" and in the last line "Ta femme" I think should be "Your wife".

What do you think?

17 جولای 2008 10:46

Urunghai
تعداد پیامها: 464
Hello Lilian

Since the gender of their "puce" is unsure, "sweetie" is better indeed.
I translated "femme" as "wife" first, but since "femme" could be "woman" too I thought of the second option as to be more neutral. Hmmm, if they have a child together I guess it's likely they're married.

I'll edit, thanks!