Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Bonjour mon amour, Je suis heureuse parcequ'on va...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어터키어영어

분류 연설 - 사랑 / 우정

제목
Bonjour mon amour, Je suis heureuse parcequ'on va...
본문
pelushjan에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Bonjour mon amour,

Je suis heureuse parcequ'on va se rencontrer au mois d'août.

Je suis vraiment sincère quant à mes sentiments pour toi et je sais que c'est réciproque.

J'écoute notre chanson turque en ce moment et cela me rapproche de toi de plus en plus.

J'ai visionné la vidéo de notre puce et cela me réchauffe de la voir. Te voir en classe m'a rechauffé le coeur également.

Je t'aime et tu me manques.

Ta femme qui pense bien à toi et qui t'embrasse bien fort.

제목
Hello my love
번역
영어

Urunghai에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hello my love,

I'm happy because we will meet in August.
I'm really sincere when it comes to my feelings for you and I know it's mutual.
I'm listening to our Turkish song at this moment and it makes me think more and more of you.
I've seen the video of our little sweetie and seeing it makes me feel warm. Seeing you in class has warmed up my heart the same way.
I love you and I miss you.

Your wife who thinks of you so much and who gives you a big kiss.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 17일 16:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 16일 23:25

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Urunghai,

This looks very good.
Just a few remarks or maybe... doubts.

Instead of "guy", I'd use "sweetie" and in the last line "Ta femme" I think should be "Your wife".

What do you think?

2008년 7월 17일 10:46

Urunghai
게시물 갯수: 464
Hello Lilian

Since the gender of their "puce" is unsure, "sweetie" is better indeed.
I translated "femme" as "wife" first, but since "femme" could be "woman" too I thought of the second option as to be more neutral. Hmmm, if they have a child together I guess it's likely they're married.

I'll edit, thanks!