Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-مجارستانی - det fanns en tid, dÃ¥ det bara var du och jag....

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیمجارستانی

طبقه افکار - عشق / دوستی

عنوان
det fanns en tid, då det bara var du och jag....
متن
ellebelleh پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

det fanns en tid, då det bara var du och jag. jag minns allt, varje sekund, varje ögonblick. jag var verkligen kär. jag hade aldrig någonsin varit såhär kär förut. varje gång jag såg dig kände jag bara hur hela jag lös upp. men du flyttade bara ifrån mig, dit där. nu får jag aldrig mer se dig?

عنوان
Volt egy idő, amikor csak te és én voltunk...
ترجمه
مجارستانی

hungi_moncsi ترجمه شده توسط
زبان مقصد: مجارستانی

Volt egy idő, amikor csak te és én voltunk. Mindenre emlékezek, minden másodpercre, minden percre. Valóban szerelmes voltam. Ezelőtt sohasem voltam úgy szerelmes, mint akkor. Valahányszor láttalak, tudtam, az egész szertefoszlott. De te csak eltávolodtál tőlem, valahova. Soha többé nem láthatlak?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Cisa - 9 جولای 2008 09:20





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 جولای 2008 20:03

Cisa
تعداد پیامها: 765
Hi Pias! Could you please provide a bridge for me?

CC: pias

8 جولای 2008 20:28

pias
تعداد پیامها: 8113
Sure Cisa
I thought that you were in China already.

"there was a time, when it was only you and me. I remember everything, every second, every moment. I was really in love. I had never been in love like this before. Every time I saw you I felt how I was lightened. but you just moved away from me, there. now will I never see you again?"

I don't know if you can say "I was lightened", but the meaning is to beam with pleasure. Hope that you understand my explain, if not ...please ask again!