Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-مَجَرِيّ - det fanns en tid, dÃ¥ det bara var du och jag....

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديمَجَرِيّ

صنف أفكار - حب/ صداقة

عنوان
det fanns en tid, då det bara var du och jag....
نص
إقترحت من طرف ellebelleh
لغة مصدر: سويدي

det fanns en tid, då det bara var du och jag. jag minns allt, varje sekund, varje ögonblick. jag var verkligen kär. jag hade aldrig någonsin varit såhär kär förut. varje gång jag såg dig kände jag bara hur hela jag lös upp. men du flyttade bara ifrån mig, dit där. nu får jag aldrig mer se dig?

عنوان
Volt egy idő, amikor csak te és én voltunk...
ترجمة
مَجَرِيّ

ترجمت من طرف hungi_moncsi
لغة الهدف: مَجَرِيّ

Volt egy idő, amikor csak te és én voltunk. Mindenre emlékezek, minden másodpercre, minden percre. Valóban szerelmes voltam. Ezelőtt sohasem voltam úgy szerelmes, mint akkor. Valahányszor láttalak, tudtam, az egész szertefoszlott. De te csak eltávolodtál tőlem, valahova. Soha többé nem láthatlak?
آخر تصديق أو تحرير من طرف Cisa - 9 تموز 2008 09:20





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 تموز 2008 20:03

Cisa
عدد الرسائل: 765
Hi Pias! Could you please provide a bridge for me?

CC: pias

8 تموز 2008 20:28

pias
عدد الرسائل: 8113
Sure Cisa
I thought that you were in China already.

"there was a time, when it was only you and me. I remember everything, every second, every moment. I was really in love. I had never been in love like this before. Every time I saw you I felt how I was lightened. but you just moved away from me, there. now will I never see you again?"

I don't know if you can say "I was lightened", but the meaning is to beam with pleasure. Hope that you understand my explain, if not ...please ask again!