Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-آلمانی - Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیآلمانی

عنوان
Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,...
متن
STEFANOSAPOEL پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,
πολύ τρυφερή, μοναδική.
Είσαι στην σκέψη μου, στο κορμί μου.
Φιλάκια μωρό μου

عنوان
Du bist eine einmalige Frau
ترجمه
آلمانی

Rodrigues ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Du bist eine einmalige Frau
sehr schön, sehr süß, sehr zart,
einzig,
du bist in meinen Gedanken, in meinem Körper
Küsse, mein Baby!
ملاحظاتی درباره ترجمه
translated by english bridge from galka.

points shared.

einmalige / seltene Frau...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 30 ژوئن 2008 20:46





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 ژوئن 2008 18:57

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
"seltene" oder "einzigartige"? Oder vielleicht "einmalige"? "selten" klingt für mich eher nach einer Blume oder so und nicht unbedingt als Attribut für eine Person.

30 ژوئن 2008 20:16

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
infrequent = selten / nicht häufig.

but I think that it could be "einmalig" (unique), too.

(infrequent was the word given by galka).

edited.

30 ژوئن 2008 20:46

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Well, that's the problem you have with bridges. You can never be 100% sure if the original text really uses the same words as the bridge. Therefore, I like direct translations much better!