Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - Fated lovers are always drawn together silly...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

طبقه گفتار - اختراعات / اکتشافات

عنوان
Fated lovers are always drawn together silly...
متن
renimcik پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Fated lovers are always drawn together silly ''Wink''
ملاحظاتی درباره ترجمه
it's cool

عنوان
Makus talihli
ترجمه
ترکی

serba ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Kaderleri bir yazılmış aşıklar her zaman bir araya gelirler aptal "Wink"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط serba - 26 آوریل 2008 16:18





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 آوریل 2008 17:36

nymph03
تعداد پیامها: 8
Mahvolmaya mahkum aşıklar herzaman beraber tükenirler aptal "wink"

24 آوریل 2008 23:49

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Bahtsız aşıklar herzaman biraraya gelirler budala "wink"

25 آوریل 2008 08:07

serba
تعداد پیامها: 655
bir araya gelirler bana da daha mantıklı geldi ama o kelimeden emin olamıyorum
teşekkürler

26 آوریل 2008 07:49

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
"fated lovers" are lovers who are destined to be together - kaderin birbirine getirdiği aşıklar, or something like that.

26 آوریل 2008 13:00

serba
تعداد پیامها: 655

26 آوریل 2008 14:46

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
bana böylesi doğru geldi, serba

Kaderde olan aşıklar daima biraraya gelirler, sersem 'Wink'.

kafetzou ile aynı fikirdeyim:
'fated lovers' burada 'kaderde olan aşıklar' anlamında kullanılmış. daha da açıklamak gerekirse - 'alın yazısı aynı yazılmış olan aşıklar' anlamındadır.

26 آوریل 2008 15:58

serba
تعداد پیامها: 655
katılıyorum ancak en iyi nasıl ifade edebiliriz bunu

kaderde olan aşıklar bana türkçe olarak pek doğru gelmedi

kaderleri aynı olan şeklinde olabilir belki ama şöyle tek kelime filan bir önerisi olan varsa onu yazayım dedim

26 آوریل 2008 17:32

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
This sounds really good now. By the way, this is a silly wink:

26 آوریل 2008 17:39

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
bazen denir ya 'kaderde varsa olur', dolayısıyla 'kaderde olan...' diye yazdım, ama 'kaderi aynı aşıklar' da doğru, hatta daha anlaşılır

belki daha isabetli öneriler de gelebilir

26 آوریل 2008 17:53

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I like the idea of "yazılmış", as that seems to me to be a very Turkish way of expressing fate.

26 آوریل 2008 19:29

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
kafetzou, do you mean this:
Kaderi yazılmış aşıklar daima biraraya gelirler, ahmak 'Wink'.
it's better now! thanks

26 آوریل 2008 19:56

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
But isn't there a word for "wink" in Turkish?

26 آوریل 2008 20:43

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
becouse of the ditto marks, I thought that it's a nickname

in turkish 'wink' has a different means:
'göz kırpmak';'an,saniye'(like a moment); 'flaş, pırıltı' etc...
but how we'll link them, there's no sense between 'kaderi......gelirler' and the others?


26 آوریل 2008 20:46

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
As I said above, it's this: