Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - Fated lovers are always drawn together silly...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăTurcă

Categorie Discurs - Explorare/Aventură

Titlu
Fated lovers are always drawn together silly...
Text
Înscris de renimcik
Limba sursă: Engleză

Fated lovers are always drawn together silly ''Wink''
Observaţii despre traducere
it's cool

Titlu
Makus talihli
Traducerea
Turcă

Tradus de serba
Limba ţintă: Turcă

Kaderleri bir yazılmış aşıklar her zaman bir araya gelirler aptal "Wink"
Validat sau editat ultima dată de către serba - 26 Aprilie 2008 16:18





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

24 Aprilie 2008 17:36

nymph03
Numărul mesajelor scrise: 8
Mahvolmaya mahkum aşıklar herzaman beraber tükenirler aptal "wink"

24 Aprilie 2008 23:49

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Bahtsız aşıklar herzaman biraraya gelirler budala "wink"

25 Aprilie 2008 08:07

serba
Numărul mesajelor scrise: 655
bir araya gelirler bana da daha mantıklı geldi ama o kelimeden emin olamıyorum
teşekkürler

26 Aprilie 2008 07:49

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
"fated lovers" are lovers who are destined to be together - kaderin birbirine getirdiği aşıklar, or something like that.

26 Aprilie 2008 13:00

serba
Numărul mesajelor scrise: 655

26 Aprilie 2008 14:46

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
bana böylesi doğru geldi, serba

Kaderde olan aşıklar daima biraraya gelirler, sersem 'Wink'.

kafetzou ile aynı fikirdeyim:
'fated lovers' burada 'kaderde olan aşıklar' anlamında kullanılmış. daha da açıklamak gerekirse - 'alın yazısı aynı yazılmış olan aşıklar' anlamındadır.

26 Aprilie 2008 15:58

serba
Numărul mesajelor scrise: 655
katılıyorum ancak en iyi nasıl ifade edebiliriz bunu

kaderde olan aşıklar bana türkçe olarak pek doğru gelmedi

kaderleri aynı olan şeklinde olabilir belki ama şöyle tek kelime filan bir önerisi olan varsa onu yazayım dedim

26 Aprilie 2008 17:32

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
This sounds really good now. By the way, this is a silly wink:

26 Aprilie 2008 17:39

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
bazen denir ya 'kaderde varsa olur', dolayısıyla 'kaderde olan...' diye yazdım, ama 'kaderi aynı aşıklar' da doğru, hatta daha anlaşılır

belki daha isabetli öneriler de gelebilir

26 Aprilie 2008 17:53

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I like the idea of "yazılmış", as that seems to me to be a very Turkish way of expressing fate.

26 Aprilie 2008 19:29

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
kafetzou, do you mean this:
Kaderi yazılmış aşıklar daima biraraya gelirler, ahmak 'Wink'.
it's better now! thanks

26 Aprilie 2008 19:56

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
But isn't there a word for "wink" in Turkish?

26 Aprilie 2008 20:43

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
becouse of the ditto marks, I thought that it's a nickname

in turkish 'wink' has a different means:
'göz kırpmak';'an,saniye'(like a moment); 'flaş, pırıltı' etc...
but how we'll link them, there's no sense between 'kaderi......gelirler' and the others?


26 Aprilie 2008 20:46

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
As I said above, it's this: