Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - Fated lovers are always drawn together silly...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Ομιλία - Εξερευνήσεις/Περιπέτεια

τίτλος
Fated lovers are always drawn together silly...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από renimcik
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Fated lovers are always drawn together silly ''Wink''
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
it's cool

τίτλος
Makus talihli
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από serba
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Kaderleri bir yazılmış aşıklar her zaman bir araya gelirler aptal "Wink"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από serba - 26 Απρίλιος 2008 16:18





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Απρίλιος 2008 17:36

nymph03
Αριθμός μηνυμάτων: 8
Mahvolmaya mahkum aşıklar herzaman beraber tükenirler aptal "wink"

24 Απρίλιος 2008 23:49

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Bahtsız aşıklar herzaman biraraya gelirler budala "wink"

25 Απρίλιος 2008 08:07

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
bir araya gelirler bana da daha mantıklı geldi ama o kelimeden emin olamıyorum
teşekkürler

26 Απρίλιος 2008 07:49

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
"fated lovers" are lovers who are destined to be together - kaderin birbirine getirdiği aşıklar, or something like that.

26 Απρίλιος 2008 13:00

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655

26 Απρίλιος 2008 14:46

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
bana böylesi doğru geldi, serba

Kaderde olan aşıklar daima biraraya gelirler, sersem 'Wink'.

kafetzou ile aynı fikirdeyim:
'fated lovers' burada 'kaderde olan aşıklar' anlamında kullanılmış. daha da açıklamak gerekirse - 'alın yazısı aynı yazılmış olan aşıklar' anlamındadır.

26 Απρίλιος 2008 15:58

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
katılıyorum ancak en iyi nasıl ifade edebiliriz bunu

kaderde olan aşıklar bana türkçe olarak pek doğru gelmedi

kaderleri aynı olan şeklinde olabilir belki ama şöyle tek kelime filan bir önerisi olan varsa onu yazayım dedim

26 Απρίλιος 2008 17:32

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
This sounds really good now. By the way, this is a silly wink:

26 Απρίλιος 2008 17:39

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
bazen denir ya 'kaderde varsa olur', dolayısıyla 'kaderde olan...' diye yazdım, ama 'kaderi aynı aşıklar' da doğru, hatta daha anlaşılır

belki daha isabetli öneriler de gelebilir

26 Απρίλιος 2008 17:53

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I like the idea of "yazılmış", as that seems to me to be a very Turkish way of expressing fate.

26 Απρίλιος 2008 19:29

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
kafetzou, do you mean this:
Kaderi yazılmış aşıklar daima biraraya gelirler, ahmak 'Wink'.
it's better now! thanks

26 Απρίλιος 2008 19:56

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
But isn't there a word for "wink" in Turkish?

26 Απρίλιος 2008 20:43

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
becouse of the ditto marks, I thought that it's a nickname

in turkish 'wink' has a different means:
'göz kırpmak';'an,saniye'(like a moment); 'flaş, pırıltı' etc...
but how we'll link them, there's no sense between 'kaderi......gelirler' and the others?


26 Απρίλιος 2008 20:46

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
As I said above, it's this: