Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-عربی - bipolar

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیعربی

طبقه افکار

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
bipolar
متن
kmprincess پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

que un día mataría por el y al otro día lo mataría a el, ayer era único hoy es como cualquiera,
hay ruido bajo la cama otra vez, ay no los llames por favor, no te puedo decir quien soy, y ya despues tu turquesa no , ay no los llames por favor, favor no los llames

عنوان
ثنائي القطب
ترجمه
عربی

victory144 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: عربی

في يوم كنت لأقتل من أجله و في اليوم التالي لقتلته, البارحة كان الأوحد و اليوم هو كأي أحد, هناك ضجيج اسفل التخت مرة اخرى , اه لا تحضرهم لو سمحت, لا استطيع ان اقول لك من اكون, و الان أيها الفيروزي لا , لا تحضرهم لو سمحت, لو سمحت لا تحضرهم.
ملاحظاتی درباره ترجمه
It wasn't easy to comprehend.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط jaq84 - 5 اکتبر 2008 13:01





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 سپتامبر 2008 21:33

jaq84
تعداد پیامها: 568
May I know what that means?
Merci.

CC: lilian canale

27 سپتامبر 2008 05:23

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Jaq,

This is a weird text, the question mark shows that the line doesn't make much sense, anyway I hope it helps.


"That one day I would kill because of him and the next day I would kill him, yesterday he was the only one, today he's like anyone. There's some noise under the bed again, oh...don't call them please, I can't tell you who I am, and then not your turquoise (?) oh, don't call them please, please don't call them."

26 سپتامبر 2008 21:50

jaq84
تعداد پیامها: 568
How am I supposed to evaluate that one?
I thought it was the arabic translation that didn't make sense, but now I see the source is weird.
I would only love to know something.
What do you think
"and then not your turquoise"
mean?

CC: lilian canale

26 سپتامبر 2008 22:01

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I warned you about that line, I can't imagine what it may mean, perhaps Guilon will be able to help us.

CC: guilon

27 سپتامبر 2008 04:33

guilon
تعداد پیامها: 1549
"y ya después tú, turquesa, no"

At first glance this is a weird phrase, the only sense I can guess is

"and then you, Turquesa, no!"

all the rest is perfect as translated by Lilian.

By the way, this is becoming a "meaning only request" (lame orthography in Spanish).