Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-アラビア語 - bipolar

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語アラビア語

カテゴリ 思考

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
bipolar
テキスト
kmprincess様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

que un día mataría por el y al otro día lo mataría a el, ayer era único hoy es como cualquiera,
hay ruido bajo la cama otra vez, ay no los llames por favor, no te puedo decir quien soy, y ya despues tu turquesa no , ay no los llames por favor, favor no los llames

タイトル
ثنائي القطب
翻訳
アラビア語

victory144様が翻訳しました
翻訳の言語: アラビア語

في يوم كنت لأقتل من أجله و في اليوم التالي لقتلته, البارحة كان الأوحد و اليوم هو كأي أحد, هناك ضجيج اسفل التخت مرة اخرى , اه لا تحضرهم لو سمحت, لا استطيع ان اقول لك من اكون, و الان أيها الفيروزي لا , لا تحضرهم لو سمحت, لو سمحت لا تحضرهم.
翻訳についてのコメント
It wasn't easy to comprehend.
最終承認・編集者 jaq84 - 2008年 10月 5日 13:01





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 26日 21:33

jaq84
投稿数: 568
May I know what that means?
Merci.

CC: lilian canale

2008年 9月 27日 05:23

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Jaq,

This is a weird text, the question mark shows that the line doesn't make much sense, anyway I hope it helps.


"That one day I would kill because of him and the next day I would kill him, yesterday he was the only one, today he's like anyone. There's some noise under the bed again, oh...don't call them please, I can't tell you who I am, and then not your turquoise (?) oh, don't call them please, please don't call them."

2008年 9月 26日 21:50

jaq84
投稿数: 568
How am I supposed to evaluate that one?
I thought it was the arabic translation that didn't make sense, but now I see the source is weird.
I would only love to know something.
What do you think
"and then not your turquoise"
mean?

CC: lilian canale

2008年 9月 26日 22:01

lilian canale
投稿数: 14972
I warned you about that line, I can't imagine what it may mean, perhaps Guilon will be able to help us.

CC: guilon

2008年 9月 27日 04:33

guilon
投稿数: 1549
"y ya después tú, turquesa, no"

At first glance this is a weird phrase, the only sense I can guess is

"and then you, Turquesa, no!"

all the rest is perfect as translated by Lilian.

By the way, this is becoming a "meaning only request" (lame orthography in Spanish).