Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-ایتالیایی - Você é a pessoa mais parecida com uma música que...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلایتالیایی

عنوان
Você é a pessoa mais parecida com uma música que...
متن
renata torres پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Você é a pessoa mais parecida com uma música que eu conheço.De verdade!Sabe por quê?

عنوان
Sei una persona
ترجمه
ایتالیایی

marceg16579 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Sei una persona che assomiglia ad una canzone che conosco. E' vero! Sai perchè?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Xini - 15 ژانویه 2008 19:28





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 ژانویه 2008 11:49

Freya
تعداد پیامها: 1910
I'd say : "Sei la persona più simile ad una canzone/musica che io conosco."

13 ژانویه 2008 06:55

guilon
تعداد پیامها: 1549
Você é a pessoa mais parecida com uma música que eu conheço

= Sei la persona che assomiglia più ad una canzone che conosco

14 ژانویه 2008 14:07

sandeu
تعداد پیامها: 15
o texto é ambíguo, porque não se sabe se a pessoa está dizendo que alguém é a pessoa mais parecida com música que ela conhece ou mais parecida com UMA música específica que o autor do texto conhece. a tradução foi feita a partir da segunda interpretação, mas eu acho beeem mais provável que o autor tenha querido dizer "Tu sei la persona che conosco che di più assomiglia ad una canzone. È vero! Sai perchè?"

14 ژانویه 2008 20:26

renata torres
تعداد پیامها: 4
Porque a música nos deixa feliz,traz uma saudade boa,traz esperança,nos acalma,faz a gente sonhar,nos deixa nas nuvens,enfim,nos faz bem,e é assim que eu me sinto quando estou com você.
Espero ter você sempre do meu lado,sempre.Quando digo que TE AMO,não estou dizendo da boca para fora...


15 ژانویه 2008 19:03

surok
تعداد پیامها: 4
Sarebbe più giusto - sei la persona più somigliante ad una melodia che conosco... In senso che la assommiglia più di tutte le altre ..