Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-إيطاليّ - Você é a pessoa mais parecida com uma música que...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةإيطاليّ

عنوان
Você é a pessoa mais parecida com uma música que...
نص
إقترحت من طرف renata torres
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Você é a pessoa mais parecida com uma música que eu conheço.De verdade!Sabe por quê?

عنوان
Sei una persona
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف marceg16579
لغة الهدف: إيطاليّ

Sei una persona che assomiglia ad una canzone che conosco. E' vero! Sai perchè?
آخر تصديق أو تحرير من طرف Xini - 15 كانون الثاني 2008 19:28





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 كانون الثاني 2008 11:49

Freya
عدد الرسائل: 1910
I'd say : "Sei la persona più simile ad una canzone/musica che io conosco."

13 كانون الثاني 2008 06:55

guilon
عدد الرسائل: 1549
Você é a pessoa mais parecida com uma música que eu conheço

= Sei la persona che assomiglia più ad una canzone che conosco

14 كانون الثاني 2008 14:07

sandeu
عدد الرسائل: 15
o texto é ambíguo, porque não se sabe se a pessoa está dizendo que alguém é a pessoa mais parecida com música que ela conhece ou mais parecida com UMA música específica que o autor do texto conhece. a tradução foi feita a partir da segunda interpretação, mas eu acho beeem mais provável que o autor tenha querido dizer "Tu sei la persona che conosco che di più assomiglia ad una canzone. È vero! Sai perchè?"

14 كانون الثاني 2008 20:26

renata torres
عدد الرسائل: 4
Porque a música nos deixa feliz,traz uma saudade boa,traz esperança,nos acalma,faz a gente sonhar,nos deixa nas nuvens,enfim,nos faz bem,e é assim que eu me sinto quando estou com você.
Espero ter você sempre do meu lado,sempre.Quando digo que TE AMO,não estou dizendo da boca para fora...


15 كانون الثاني 2008 19:03

surok
عدد الرسائل: 4
Sarebbe più giusto - sei la persona più somigliante ad una melodia che conosco... In senso che la assommiglia più di tutte le altre ..