Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-איטלקית - Você é a pessoa mais parecida com uma música que...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתאיטלקית

שם
Você é a pessoa mais parecida com uma música que...
טקסט
נשלח על ידי renata torres
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Você é a pessoa mais parecida com uma música que eu conheço.De verdade!Sabe por quê?

שם
Sei una persona
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי marceg16579
שפת המטרה: איטלקית

Sei una persona che assomiglia ad una canzone che conosco. E' vero! Sai perchè?
אושר לאחרונה ע"י Xini - 15 ינואר 2008 19:28





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 ינואר 2008 11:49

Freya
מספר הודעות: 1910
I'd say : "Sei la persona più simile ad una canzone/musica che io conosco."

13 ינואר 2008 06:55

guilon
מספר הודעות: 1549
Você é a pessoa mais parecida com uma música que eu conheço

= Sei la persona che assomiglia più ad una canzone che conosco

14 ינואר 2008 14:07

sandeu
מספר הודעות: 15
o texto é ambíguo, porque não se sabe se a pessoa está dizendo que alguém é a pessoa mais parecida com música que ela conhece ou mais parecida com UMA música específica que o autor do texto conhece. a tradução foi feita a partir da segunda interpretação, mas eu acho beeem mais provável que o autor tenha querido dizer "Tu sei la persona che conosco che di più assomiglia ad una canzone. È vero! Sai perchè?"

14 ינואר 2008 20:26

renata torres
מספר הודעות: 4
Porque a música nos deixa feliz,traz uma saudade boa,traz esperança,nos acalma,faz a gente sonhar,nos deixa nas nuvens,enfim,nos faz bem,e é assim que eu me sinto quando estou com você.
Espero ter você sempre do meu lado,sempre.Quando digo que TE AMO,não estou dizendo da boca para fora...


15 ינואר 2008 19:03

surok
מספר הודעות: 4
Sarebbe più giusto - sei la persona più somigliante ad una melodia che conosco... In senso che la assommiglia più di tutte le altre ..