Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Литовски-Английски - Žmones mano ,kad JAV yra svajoniu miestas kai...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛитовскиАнглийски

Категория Мисли - Наука

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Žmones mano ,kad JAV yra svajoniu miestas kai...
Текст
Предоставено от zosia
Език, от който се превежда: Литовски

Å vente- JAV svajioniu mieste


Žmones mano ,kad JAV yra svajoniu miestas kai jame viksta švente . Visi žmones linksminasi ir vaikai žaidzia laimingi parkuose ir zaidimu aikstelese. Per sventia nibuna bevaik masinu visos gatves tuscios. Beto mieste yra keli patogumai .
Забележки за превода
aiskai

Заглавие
USA the dream city
Превод
Английски

Преведено от ollka
Желан език: Английски

Holiday in the USA, the dream city.
People think the USA is a dream city on festive occasions. Everyone has fun, the children play happily in parks and playgrounds. There are hardly any cars out, all the streets are empty. There are also several facilities in the city.
Забележки за превода
The USA is a country, not a city.
JAV - tai valstybÄ—, o ne miestas.
За последен път се одобри от lilian canale - 20 Април 2008 16:40





Последно мнение

Автор
Мнение

16 Април 2008 22:39

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi ollka,

Does the source call the USA a city?

16 Април 2008 23:13

ollka
Общо мнения: 149
Should I be offended? Yes it does. And it also says 'facilities' without specifying what it means. It's weird.

16 Април 2008 23:35

lilian canale
Общо мнения: 14972
No, of course not!
Well if they say it's a city, you should translate that way, however for the sake of the knowledge, please in the remark field make clear what it is, ok?

Don't forget "the" before USA.

Also, I'd like to know if the source uses continuous tense as if the person is witnessing a fact?
If not, it would sound better into simple present.

Everyone has fun...
Children play... etc.

See what I mean?

17 Април 2008 08:50

ollka
Общо мнения: 149
Oof, I'd thought about it and decided it was continuous, but I'm not sure anymore. The text is staggeringly poorly written in terms of grammar. Corrected it.