Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Lituano-Inglês - Žmones mano ,kad JAV yra svajoniu miestas kai...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LituanoInglês

Categoria Pensamentos - Ciência

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Žmones mano ,kad JAV yra svajoniu miestas kai...
Texto
Enviado por zosia
Língua de origem: Lituano

Å vente- JAV svajioniu mieste


Žmones mano ,kad JAV yra svajoniu miestas kai jame viksta švente . Visi žmones linksminasi ir vaikai žaidzia laimingi parkuose ir zaidimu aikstelese. Per sventia nibuna bevaik masinu visos gatves tuscios. Beto mieste yra keli patogumai .
Notas sobre a tradução
aiskai

Título
USA the dream city
Tradução
Inglês

Traduzido por ollka
Língua alvo: Inglês

Holiday in the USA, the dream city.
People think the USA is a dream city on festive occasions. Everyone has fun, the children play happily in parks and playgrounds. There are hardly any cars out, all the streets are empty. There are also several facilities in the city.
Notas sobre a tradução
The USA is a country, not a city.
JAV - tai valstybÄ—, o ne miestas.
Última validação ou edição por lilian canale - 20 Abril 2008 16:40





Última Mensagem

Autor
Mensagem

16 Abril 2008 22:39

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi ollka,

Does the source call the USA a city?

16 Abril 2008 23:13

ollka
Número de mensagens: 149
Should I be offended? Yes it does. And it also says 'facilities' without specifying what it means. It's weird.

16 Abril 2008 23:35

lilian canale
Número de mensagens: 14972
No, of course not!
Well if they say it's a city, you should translate that way, however for the sake of the knowledge, please in the remark field make clear what it is, ok?

Don't forget "the" before USA.

Also, I'd like to know if the source uses continuous tense as if the person is witnessing a fact?
If not, it would sound better into simple present.

Everyone has fun...
Children play... etc.

See what I mean?

17 Abril 2008 08:50

ollka
Número de mensagens: 149
Oof, I'd thought about it and decided it was continuous, but I'm not sure anymore. The text is staggeringly poorly written in terms of grammar. Corrected it.