Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Руски - Déchets nucléaires envoyés en Russie

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиРумънскиИспанскиАнглийскиSwedishИталианскиНемскиПортугалски БразилскиРускиТурскиГръцкиАрабски

Категория Вестници - Общество / Хора / Политика

Заглавие
Déchets nucléaires envoyés en Russie
Текст
Предоставено от Francky5591
Език, от който се превежда: Френски

Le nucléaire est une énergie sale qui produit des milliers de tonnes de déchets, chaque mois la France en exporte environ 1200 tonnes vers la Russie. Nous avons besoin de vous pour stopper ce scandale en finançant une action d'envergure afin d'obliger le gouvernement français à interdire le transport de déchets nucléaires.
Забележки за превода
Lu dans un courrier de Greenpeace.

http://www.sommetjohannesburg.org/groupes/frame-greenpeace.html

Заглавие
Ядерные отходы - в Россию
Превод
Руски

Преведено от ever_smiling
Желан език: Руски

Ядерная энергия - грязная энергия, оставляющая за собой тысячи тонн отходов. Ежемесячно Франция вывозит около 1200 тонн ядерных отходов в Россию. Чтобы прекратить это безобразие, требуется ваша финансовая поддержка для проведения акции, которая заставит правительство Франции прекратить вывоз ядерных отходов.
За последен път се одобри от Siberia - 1 Април 2010 07:09





Последно мнение

Автор
Мнение

28 Март 2010 14:34

Algimantas Monkus
Общо мнения: 5
Слово "scandale", следует переводить как "скандал", a "безобразие" тут не очень подходит

28 Март 2010 22:01

Sunnybebek
Общо мнения: 758
"Нам нужна ваша помощь, чтобы прекратить это безобразие: финансирование акции, которая заставит правительство Франции прекратить вывоз отходов", - на мой взгляд, на русском не очень хорошо звучит, и было бы лучше примерно так:
"Вы нужны нам, чтобы финансируя широкомасштабную акцию, мы прекратили это безобразие, и, тем самым, заставили правительство Франции прекратить вывоз отходов."

29 Март 2010 19:57

durklis
Общо мнения: 34
First sentence are rendered correctly. However, I would prefer to precise word "waist" by putting an adjective "nuclear" in the second and the third sentence.
The third sentence also needs an improvement for rendering gerund construction.
So, I suggest this translation for the second and the third sentence:
Ежемесячно Франция вывозит около 1200 тонн ядерных отходов в Россию. Чтобы прекратить это безобразие, требуется ваша финансовая поддержка для проведения акции, которая заставит правительство Франции прекратить вывоз ядерных отходов.

1 Април 2010 07:09

Siberia
Общо мнения: 611
Thanks everyone who left a comment! You were very helpful!!

CC: Algimantas Monkus durklis