Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Russo - Déchets nucléaires envoyés en Russie

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsRomenoEspanholInglêsSuecoItalianoAlemãoPortuguês BrRussoTurcoGregoÁrabe

Categoria Jornais - Sociedade / Gente / Política

Título
Déchets nucléaires envoyés en Russie
Texto
Enviado por Francky5591
Língua de origem: Francês

Le nucléaire est une énergie sale qui produit des milliers de tonnes de déchets, chaque mois la France en exporte environ 1200 tonnes vers la Russie. Nous avons besoin de vous pour stopper ce scandale en finançant une action d'envergure afin d'obliger le gouvernement français à interdire le transport de déchets nucléaires.
Notas sobre a tradução
Lu dans un courrier de Greenpeace.

http://www.sommetjohannesburg.org/groupes/frame-greenpeace.html

Título
Ядерные отходы - в Россию
Tradução
Russo

Traduzido por ever_smiling
Língua alvo: Russo

Ядерная энергия - грязная энергия, оставляющая за собой тысячи тонн отходов. Ежемесячно Франция вывозит около 1200 тонн ядерных отходов в Россию. Чтобы прекратить это безобразие, требуется ваша финансовая поддержка для проведения акции, которая заставит правительство Франции прекратить вывоз ядерных отходов.
Última validação ou edição por Siberia - 1 Abril 2010 07:09





Última Mensagem

Autor
Mensagem

28 Março 2010 14:34

Algimantas Monkus
Número de mensagens: 5
Слово "scandale", следует переводить как "скандал", a "безобразие" тут не очень подходит

28 Março 2010 22:01

Sunnybebek
Número de mensagens: 758
"Нам нужна ваша помощь, чтобы прекратить это безобразие: финансирование акции, которая заставит правительство Франции прекратить вывоз отходов", - на мой взгляд, на русском не очень хорошо звучит, и было бы лучше примерно так:
"Вы нужны нам, чтобы финансируя широкомасштабную акцию, мы прекратили это безобразие, и, тем самым, заставили правительство Франции прекратить вывоз отходов."

29 Março 2010 19:57

durklis
Número de mensagens: 34
First sentence are rendered correctly. However, I would prefer to precise word "waist" by putting an adjective "nuclear" in the second and the third sentence.
The third sentence also needs an improvement for rendering gerund construction.
So, I suggest this translation for the second and the third sentence:
Ежемесячно Франция вывозит около 1200 тонн ядерных отходов в Россию. Чтобы прекратить это безобразие, требуется ваша финансовая поддержка для проведения акции, которая заставит правительство Франции прекратить вывоз ядерных отходов.

1 Abril 2010 07:09

Siberia
Número de mensagens: 611
Thanks everyone who left a comment! You were very helpful!!

CC: Algimantas Monkus durklis