Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Турски-Английски - Gelmez DediÄŸimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиФренскиИталианскиНемски

Категория Битие - Битие

Заглавие
Gelmez Dediğimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?
Текст
Предоставено от fatmahalic
Език, от който се превежда: Турски

Gelmez dediğimiz zamanların sırası da zamanla gelmedi mi sanki?
Забележки за превода
Tamamıyla oldugu gibi çevrilsin..
Benim kendi sözüm bu. Yani elbet beklediğimiz zamanlarda birgün elbet gelecektir anlamında yazdım..

Заглавие
Fate
Превод
Английски

Преведено от kfeto
Желан език: Английски

Surely the times of which we say they will never come about, do come to pass.
Забележки за превода
Alternatively as a rhetorical question:

"Didn't the times of which we said/thought they would never come, come to pass?"

Or literally of which i think it doesn't convey the message right:
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
За последен път се одобри от lilian canale - 14 Април 2010 15:25





Последно мнение

Автор
Мнение

12 Април 2010 18:30

merdogan
Общо мнения: 3769
For me
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
is better.

12 Април 2010 20:10

kfeto
Общо мнения: 953
hello Merdogan

I put that literal version under remarks because in turkish it asks a rhetorical question while using ' sanki'(as if) to express certainty about the positive/opposite condition.

in english translating it literally doesn't convey the meaning i think.

keeping the rhetorical question while dropping the as if or starting the sentence with 'surely' does.