Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Gelmez DediÄŸimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΓαλλικάΙταλικάΓερμανικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Καθημερινή ζωή

τίτλος
Gelmez Dediğimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από fatmahalic
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Gelmez dediğimiz zamanların sırası da zamanla gelmedi mi sanki?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Tamamıyla oldugu gibi çevrilsin..
Benim kendi sözüm bu. Yani elbet beklediğimiz zamanlarda birgün elbet gelecektir anlamında yazdım..

τίτλος
Fate
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kfeto
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Surely the times of which we say they will never come about, do come to pass.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Alternatively as a rhetorical question:

"Didn't the times of which we said/thought they would never come, come to pass?"

Or literally of which i think it doesn't convey the message right:
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 14 Απρίλιος 2010 15:25





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Απρίλιος 2010 18:30

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
For me
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
is better.

12 Απρίλιος 2010 20:10

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
hello Merdogan

I put that literal version under remarks because in turkish it asks a rhetorical question while using ' sanki'(as if) to express certainty about the positive/opposite condition.

in english translating it literally doesn't convey the meaning i think.

keeping the rhetorical question while dropping the as if or starting the sentence with 'surely' does.