Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



10Übersetzung - Türkisch-Englisch - Gelmez DediÄŸimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischFranzösischItalienischDeutsch

Kategorie Tägliches Leben - Tägliches Leben

Titel
Gelmez Dediğimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?
Text
Übermittelt von fatmahalic
Herkunftssprache: Türkisch

Gelmez dediğimiz zamanların sırası da zamanla gelmedi mi sanki?
Bemerkungen zur Übersetzung
Tamamıyla oldugu gibi çevrilsin..
Benim kendi sözüm bu. Yani elbet beklediğimiz zamanlarda birgün elbet gelecektir anlamında yazdım..

Titel
Fate
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von kfeto
Zielsprache: Englisch

Surely the times of which we say they will never come about, do come to pass.
Bemerkungen zur Übersetzung
Alternatively as a rhetorical question:

"Didn't the times of which we said/thought they would never come, come to pass?"

Or literally of which i think it doesn't convey the message right:
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 14 April 2010 15:25





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

12 April 2010 18:30

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
For me
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
is better.

12 April 2010 20:10

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
hello Merdogan

I put that literal version under remarks because in turkish it asks a rhetorical question while using ' sanki'(as if) to express certainty about the positive/opposite condition.

in english translating it literally doesn't convey the meaning i think.

keeping the rhetorical question while dropping the as if or starting the sentence with 'surely' does.