Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 터키어-영어 - Gelmez DediÄŸimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어프랑스어이탈리아어독일어

분류 나날의 삶 - 나날의 삶

제목
Gelmez Dediğimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?
본문
fatmahalic에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Gelmez dediğimiz zamanların sırası da zamanla gelmedi mi sanki?
이 번역물에 관한 주의사항
Tamamıyla oldugu gibi çevrilsin..
Benim kendi sözüm bu. Yani elbet beklediğimiz zamanlarda birgün elbet gelecektir anlamında yazdım..

제목
Fate
번역
영어

kfeto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Surely the times of which we say they will never come about, do come to pass.
이 번역물에 관한 주의사항
Alternatively as a rhetorical question:

"Didn't the times of which we said/thought they would never come, come to pass?"

Or literally of which i think it doesn't convey the message right:
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 4월 14일 15:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 4월 12일 18:30

merdogan
게시물 갯수: 3769
For me
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
is better.

2010년 4월 12일 20:10

kfeto
게시물 갯수: 953
hello Merdogan

I put that literal version under remarks because in turkish it asks a rhetorical question while using ' sanki'(as if) to express certainty about the positive/opposite condition.

in english translating it literally doesn't convey the meaning i think.

keeping the rhetorical question while dropping the as if or starting the sentence with 'surely' does.