Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Gelmez Dediğimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskFranskItalienskTysk

Kategori Dagligliv - Dagligliv

Tittel
Gelmez Dediğimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?
Tekst
Skrevet av fatmahalic
Kildespråk: Tyrkisk

Gelmez dediğimiz zamanların sırası da zamanla gelmedi mi sanki?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Tamamıyla oldugu gibi çevrilsin..
Benim kendi sözüm bu. Yani elbet beklediğimiz zamanlarda birgün elbet gelecektir anlamında yazdım..

Tittel
Fate
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av kfeto
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Surely the times of which we say they will never come about, do come to pass.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Alternatively as a rhetorical question:

"Didn't the times of which we said/thought they would never come, come to pass?"

Or literally of which i think it doesn't convey the message right:
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 14 April 2010 15:25





Siste Innlegg

Av
Innlegg

12 April 2010 18:30

merdogan
Antall Innlegg: 3769
For me
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
is better.

12 April 2010 20:10

kfeto
Antall Innlegg: 953
hello Merdogan

I put that literal version under remarks because in turkish it asks a rhetorical question while using ' sanki'(as if) to express certainty about the positive/opposite condition.

in english translating it literally doesn't convey the meaning i think.

keeping the rhetorical question while dropping the as if or starting the sentence with 'surely' does.