Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Румынский-Испанский - Dragă Maria, este deja începutul ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РумынскийИспанский

Категория Письмо / E-mail - Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Dragă Maria, este deja începutul ...
Tекст
Добавлено mohamed112
Язык, с которого нужно перевести: Румынский

Dragă Maria, este deja începutul şcolii şi simt că vara încă nu s-a încheiat.
Комментарии для переводчика
<edit> With diacritics</edit> (10/20/francky thanks to Maddie's help)

Статус
Querida María
Перевод
Испанский

Перевод сделан Freya
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Querida María, la escuela ya está por empezar y siento que el verano aún no ha acabado.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 19 Ноябрь 2008 21:49





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

15 Ноябрь 2008 10:00

Freya
Кол-во сообщений: 1910
Hi, Lilian.
I just saw that the persn who sent this text to be translated was registered on the 18th of October and I imagine the actual translation can't be with "está por empezar", because the precollege school normally starts on the 15th of September and the college on the 1st of October.
Would it be better to change it into "la escuela ya empezó" or something with the past tense?
In the source it says like this : "it's already the beginning of school", but it sounds like it's the beginning of school, like when you're 6 or 7 years old and the school begins for you.

15 Ноябрь 2008 10:03

Freya
Кол-во сообщений: 1910
Sorry, I still don't use the CC too much...

CC: lilian canale

15 Ноябрь 2008 12:20

Freya
Кол-во сообщений: 1910
Se me ocurió algo más : "Ya pasaron los primeros días de escuela y siento"...dije esto porque no sé si suena muy bien usando las mismas palabras como en rumano: "ya es el principio/comienzo de la escuela" (no suena tan bien, por lo menos así lo creo). No tenemos la misma manera de expresar las cosas. Son idiomas bastante diferentes aunque pertenecen al mismo grupo.
No estoy segura cual sería la mejor traducción.

15 Ноябрь 2008 12:19

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hola Fraya,

Veo que te preocupas con esos detalles de fechas, pero la traducción tiene que ser hecha de acuerdo con lo que está en el original. O sea, no importa que a esta altura ya hayan empezado las clases, si en el pedido dice que "van a empezar" es así que debemos traducirlo. ¿Entiendes?

No te preocupes

15 Ноябрь 2008 12:25

Freya
Кол-во сообщений: 1910
Está bien. Gracias.