Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Rumunjski-Španjolski - Dragă Maria, este deja începutul ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RumunjskiŠpanjolski

Kategorija Pismo / E-mail - Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Dragă Maria, este deja începutul ...
Tekst
Poslao mohamed112
Izvorni jezik: Rumunjski

Dragă Maria, este deja începutul şcolii şi simt că vara încă nu s-a încheiat.
Primjedbe o prijevodu
<edit> With diacritics</edit> (10/20/francky thanks to Maddie's help)

Naslov
Querida María
Prevođenje
Španjolski

Preveo Freya
Ciljni jezik: Španjolski

Querida María, la escuela ya está por empezar y siento que el verano aún no ha acabado.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 19 studeni 2008 21:49





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

15 studeni 2008 10:00

Freya
Broj poruka: 1910
Hi, Lilian.
I just saw that the persn who sent this text to be translated was registered on the 18th of October and I imagine the actual translation can't be with "está por empezar", because the precollege school normally starts on the 15th of September and the college on the 1st of October.
Would it be better to change it into "la escuela ya empezó" or something with the past tense?
In the source it says like this : "it's already the beginning of school", but it sounds like it's the beginning of school, like when you're 6 or 7 years old and the school begins for you.

15 studeni 2008 10:03

Freya
Broj poruka: 1910
Sorry, I still don't use the CC too much...

CC: lilian canale

15 studeni 2008 12:20

Freya
Broj poruka: 1910
Se me ocurió algo más : "Ya pasaron los primeros días de escuela y siento"...dije esto porque no sé si suena muy bien usando las mismas palabras como en rumano: "ya es el principio/comienzo de la escuela" (no suena tan bien, por lo menos así lo creo). No tenemos la misma manera de expresar las cosas. Son idiomas bastante diferentes aunque pertenecen al mismo grupo.
No estoy segura cual sería la mejor traducción.

15 studeni 2008 12:19

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola Fraya,

Veo que te preocupas con esos detalles de fechas, pero la traducción tiene que ser hecha de acuerdo con lo que está en el original. O sea, no importa que a esta altura ya hayan empezado las clases, si en el pedido dice que "van a empezar" es así que debemos traducirlo. ¿Entiendes?

No te preocupes

15 studeni 2008 12:25

Freya
Broj poruka: 1910
Está bien. Gracias.