Cucumis - Free online translation service
. .



421Translation - English-German - Don´t say "I love you". Let me feel it!

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishPortuguese brazilianSerbianRomanianTurkishArabicGreekFinnishGermanSpanishItalianBulgarianPortugueseSwedishFrenchDutchDanishUkrainianHungarianAlbanianPolishBosnianHebrewRussianChinese simplifiedLatinIndonesianEsperantoIcelandicCatalanCroatianLithuanianNorwegianFrisianJapaneseSlovakCzechLatvianPersian languageMongolianBretonChineseAncient greekJapaneseChineseEnglishMacedonian

กลุ่ม Poetry

Title
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Text
Submitted by Tua Rainha
Source language: English

Don´t say "I love you". Let me feel it!
Remarks about the translation
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Title
Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren!
Translation
German

Translated by liza_lindsay
Target language: German

Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren!
Validated by Rumo - 17 March 2007 21:50





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

11 December 2007 15:31

bilal
จำนวนข้อความ: 2
Burada aşkan bahsettiğinden dolayı "es" denilemez. "Liebe"nin artikeli "die" olduğundan "Lass mich sie spüren" denilmelidir.

11 December 2007 16:33

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
bilal,

Comments in English, please.

11 December 2007 16:51

iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
I cannot see any mistake, sorry... "Dich" could be written in small letters ("dich" too, but both's possible...

12 December 2007 10:56

bilal
จำนวนข้อความ: 2
kann ich das auf deutsch erkälren. hier wird über die Liebe gesprochen. Der Artikel von der Liebe ist "die". deswegen kann man die Liebe nicht mit es beschreiben. deswegen muss es heissen: lass mich sie spüren.

12 December 2007 12:48

iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
ich denke eher, dass sich das "es" auf den ganzen vorherigen Satz bezieht. "Lass mich es fühlen, dass du mich liebst."