Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-युनानेली - Aqui se queda la clara,La entrañable...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीयुनानेली

Category Song - Society / People / Politics

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Aqui se queda la clara,La entrañable...
हरफ
danis13द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

Aquí se queda la clara, La entrañable trasparencia, De tu querida presencia

शीर्षक
Εδώ είναι η καθαρη, η βαθιά διαφάνεια της αγαπημένης σου παρουσίας
अनुबाद
युनानेली

iriniद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: युनानेली

Εδώ είναι η αγνή, η βαθιά διαφάνεια της αγαπημένης σου παρουσίας
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Do you think αγνή would be better than καθαρή; Or ξεκάθαρη, σαφής;
Validated by chrysso91 - 2007年 सेप्टेम्बर 30日 11:34





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 सेप्टेम्बर 27日 21:47

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
For those of you who don't speak Greek: My translation goes " here is the clear, deep transparency of your beloved presence ".

For anyone who hasn't recognnised the song is "Hasta siempre comandante" (if I didn't butcher the title) which I think has become MTV fashionable these days again (I forget who's singing it now).

Now I know this song since I was really young (parents loved it so you can say I grew up with it) but I can't say I was ever sure about this part of the lyrics.

I am particularly unsure of "entrañable".

What's your opinion?


CC: chrysso91 guilon kafetzou Lila F. pirulito

2007年 सेप्टेम्बर 27日 21:46

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Note: I edited the translation and the message. The experts may receive the unedited English translation so check the message above.

2007年 सेप्टेम्बर 28日 00:52

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I think this is correct. See my comments under the rejected Greek translation.

2007年 सेप्टेम्बर 28日 01:16

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Whoops! I didn't even go to that translation's page, I just rejected it from the general translations for evaluation page! Sorry