Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-יוונית - Aqui se queda la clara,La entrañable...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתיוונית

קטגוריה שיר - חברה / אנשים / פוליטיקה

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Aqui se queda la clara,La entrañable...
טקסט
נשלח על ידי danis13
שפת המקור: ספרדית

Aquí se queda la clara, La entrañable trasparencia, De tu querida presencia

שם
Εδώ είναι η καθαρη, η βαθιά διαφάνεια της αγαπημένης σου παρουσίας
תרגום
יוונית

תורגם על ידי irini
שפת המטרה: יוונית

Εδώ είναι η αγνή, η βαθιά διαφάνεια της αγαπημένης σου παρουσίας
הערות לגבי התרגום
Do you think αγνή would be better than καθαρή; Or ξεκάθαρη, σαφής;
אושר לאחרונה ע"י chrysso91 - 30 ספטמבר 2007 11:34





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 ספטמבר 2007 21:47

irini
מספר הודעות: 849
For those of you who don't speak Greek: My translation goes " here is the clear, deep transparency of your beloved presence ".

For anyone who hasn't recognnised the song is "Hasta siempre comandante" (if I didn't butcher the title) which I think has become MTV fashionable these days again (I forget who's singing it now).

Now I know this song since I was really young (parents loved it so you can say I grew up with it) but I can't say I was ever sure about this part of the lyrics.

I am particularly unsure of "entrañable".

What's your opinion?


CC: chrysso91 guilon kafetzou Lila F. pirulito

27 ספטמבר 2007 21:46

irini
מספר הודעות: 849
Note: I edited the translation and the message. The experts may receive the unedited English translation so check the message above.

28 ספטמבר 2007 00:52

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I think this is correct. See my comments under the rejected Greek translation.

28 ספטמבר 2007 01:16

irini
מספר הודעות: 849
Whoops! I didn't even go to that translation's page, I just rejected it from the general translations for evaluation page! Sorry