Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-그리스어 - Aqui se queda la clara,La entrañable...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어그리스어

분류 노래 - 사회 / 사람들 / 정치들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Aqui se queda la clara,La entrañable...
본문
danis13에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Aquí se queda la clara, La entrañable trasparencia, De tu querida presencia

제목
Εδώ είναι η καθαρη, η βαθιά διαφάνεια της αγαπημένης σου παρουσίας
번역
그리스어

irini에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Εδώ είναι η αγνή, η βαθιά διαφάνεια της αγαπημένης σου παρουσίας
이 번역물에 관한 주의사항
Do you think αγνή would be better than καθαρή; Or ξεκάθαρη, σαφής;
chrysso91에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 30일 11:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 27일 21:47

irini
게시물 갯수: 849
For those of you who don't speak Greek: My translation goes " here is the clear, deep transparency of your beloved presence ".

For anyone who hasn't recognnised the song is "Hasta siempre comandante" (if I didn't butcher the title) which I think has become MTV fashionable these days again (I forget who's singing it now).

Now I know this song since I was really young (parents loved it so you can say I grew up with it) but I can't say I was ever sure about this part of the lyrics.

I am particularly unsure of "entrañable".

What's your opinion?


CC: chrysso91 guilon kafetzou Lila F. pirulito

2007년 9월 27일 21:46

irini
게시물 갯수: 849
Note: I edited the translation and the message. The experts may receive the unedited English translation so check the message above.

2007년 9월 28일 00:52

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I think this is correct. See my comments under the rejected Greek translation.

2007년 9월 28일 01:16

irini
게시물 갯수: 849
Whoops! I didn't even go to that translation's page, I just rejected it from the general translations for evaluation page! Sorry