Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जापानी-फ्रान्सेली - Lettre d'une enfant à son père

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जापानीफ्रान्सेलीअंग्रेजी

Category Letter / Email - Kids and teens

शीर्षक
Lettre d'une enfant à son père
हरफ
jeanlouisद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जापानी

ままのいうとうり4ねんせいになってべんきょうもむずかしくなり
メールがおくれませんでした
でもパパのかんちがいが1つあります
それはフランスをおもいでのくにとはおもっていません
でもすこしにほんがすきです
ごめんなさい
これから1しゅうかんに1かいはかならずメールをおくるようにします
でもにほんごをたくさんつかってしますいます。
ごめんなさい
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Merci de votre aide pour cette traduction.

Thank you for your help with this translation.

A sad father

शीर्षक
Lettre d'une enfant à son père
अनुबाद
फ्रान्सेली

Saadevaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

C'est comme maman a dit, quand on entre en quatrième année, le travail devient déjà difficile, alors je n'ai pas pu envoyer de courriel.
Mais papa, tu te trompes sur un point. C'est que je ne pense pas à la France de mes souvenirs.
Mais j'aime un peu le Japon.
Pardon.
À partir de maintenant, je vais, sans faute, envoyer un courriel une fois par semaine.
Mais j'utilise beaucoup le Japonais.
Pardon.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Ce n'est peut-être pas très clair dans la traduction, mais selon moi, le père pense que la fille a oublié la France, et la fille lui dit que si, elle pense encore à la France, dont elle a gardé des souvenirs.
La confusion possible vient du système de négation japonais, j'ai collé au texte d'origine le plus possible.
Mais je suppose que le destinataire comprendra, puisqu'il sait ce qu'il a lui-même dit dans le précédent message.
Bon courage à cette famille.
Validated by IanMegill2 - 2012年 मार्च 6日 07:12





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2012年 मार्च 1日 23:51

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Salut Ian!

S'il te plaît, peux-tu t'occuper de l'évaluation de cette traduction?

Merci!



CC: IanMegill2

2012年 मार्च 2日 10:47

jeanlouis
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Bonjour,
Tout d'abord merci pour cette traduction.
Je ne parviens à pas laisser d'évaluation pour cette traduction.
J'ai eu beau chercher sur le Site mais aucune aide à ce propos et je suis nul.
Merci de me dire comment faire et je n'y manquerai pas.
Jean-Louis

2012年 मार्च 2日 13:38

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Bonjour jeanlouis, mon message précédent est adressé à IanMegill2, expert en français, anglais et en japonais de cucumis.org.

Lorsque cette traduction aura été évaluée, vous en serez avisé par e mail.

Merci, cordialement,

2012年 मार्च 6日 07:10

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
"le travail" -> au Quebec, on traduirait "勉強" plutot en tant que "les etudes", mais evidemment pour un enfant en 4e annee, le sens en serait le meme!
Et pour ce qui est du reste, la traduction est excellente! Bravo!