Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 일본어-프랑스어 - Lettre d'une enfant à son père

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 일본어프랑스어영어

분류 편지 / 이메일 - 어린이 그리고 10대들

제목
Lettre d'une enfant à son père
본문
jeanlouis에 의해서 게시됨
원문 언어: 일본어

ままのいうとうり4ねんせいになってべんきょうもむずかしくなり
メールがおくれませんでした
でもパパのかんちがいが1つあります
それはフランスをおもいでのくにとはおもっていません
でもすこしにほんがすきです
ごめんなさい
これから1しゅうかんに1かいはかならずメールをおくるようにします
でもにほんごをたくさんつかってしますいます。
ごめんなさい
이 번역물에 관한 주의사항
Merci de votre aide pour cette traduction.

Thank you for your help with this translation.

A sad father

제목
Lettre d'une enfant à son père
번역
프랑스어

Saadeva에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

C'est comme maman a dit, quand on entre en quatrième année, le travail devient déjà difficile, alors je n'ai pas pu envoyer de courriel.
Mais papa, tu te trompes sur un point. C'est que je ne pense pas à la France de mes souvenirs.
Mais j'aime un peu le Japon.
Pardon.
À partir de maintenant, je vais, sans faute, envoyer un courriel une fois par semaine.
Mais j'utilise beaucoup le Japonais.
Pardon.
이 번역물에 관한 주의사항
Ce n'est peut-être pas très clair dans la traduction, mais selon moi, le père pense que la fille a oublié la France, et la fille lui dit que si, elle pense encore à la France, dont elle a gardé des souvenirs.
La confusion possible vient du système de négation japonais, j'ai collé au texte d'origine le plus possible.
Mais je suppose que le destinataire comprendra, puisqu'il sait ce qu'il a lui-même dit dans le précédent message.
Bon courage à cette famille.
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 3월 6일 07:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 3월 1일 23:51

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Ian!

S'il te plaît, peux-tu t'occuper de l'évaluation de cette traduction?

Merci!



CC: IanMegill2

2012년 3월 2일 10:47

jeanlouis
게시물 갯수: 2
Bonjour,
Tout d'abord merci pour cette traduction.
Je ne parviens à pas laisser d'évaluation pour cette traduction.
J'ai eu beau chercher sur le Site mais aucune aide à ce propos et je suis nul.
Merci de me dire comment faire et je n'y manquerai pas.
Jean-Louis

2012년 3월 2일 13:38

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Bonjour jeanlouis, mon message précédent est adressé à IanMegill2, expert en français, anglais et en japonais de cucumis.org.

Lorsque cette traduction aura été évaluée, vous en serez avisé par e mail.

Merci, cordialement,

2012년 3월 6일 07:10

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
"le travail" -> au Quebec, on traduirait "勉強" plutot en tant que "les etudes", mais evidemment pour un enfant en 4e annee, le sens en serait le meme!
Et pour ce qui est du reste, la traduction est excellente! Bravo!