Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιαπωνέζικα-Γαλλικά - Lettre d'une enfant à son père

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙαπωνέζικαΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Παιδιά και έφηβοι

τίτλος
Lettre d'une enfant à son père
Κείμενο
Υποβλήθηκε από jeanlouis
Γλώσσα πηγής: Ιαπωνέζικα

ままのいうとうり4ねんせいになってべんきょうもむずかしくなり
メールがおくれませんでした
でもパパのかんちがいが1つあります
それはフランスをおもいでのくにとはおもっていません
でもすこしにほんがすきです
ごめんなさい
これから1しゅうかんに1かいはかならずメールをおくるようにします
でもにほんごをたくさんつかってしますいます。
ごめんなさい
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Merci de votre aide pour cette traduction.

Thank you for your help with this translation.

A sad father

τίτλος
Lettre d'une enfant à son père
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Saadeva
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

C'est comme maman a dit, quand on entre en quatrième année, le travail devient déjà difficile, alors je n'ai pas pu envoyer de courriel.
Mais papa, tu te trompes sur un point. C'est que je ne pense pas à la France de mes souvenirs.
Mais j'aime un peu le Japon.
Pardon.
À partir de maintenant, je vais, sans faute, envoyer un courriel une fois par semaine.
Mais j'utilise beaucoup le Japonais.
Pardon.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ce n'est peut-être pas très clair dans la traduction, mais selon moi, le père pense que la fille a oublié la France, et la fille lui dit que si, elle pense encore à la France, dont elle a gardé des souvenirs.
La confusion possible vient du système de négation japonais, j'ai collé au texte d'origine le plus possible.
Mais je suppose que le destinataire comprendra, puisqu'il sait ce qu'il a lui-même dit dans le précédent message.
Bon courage à cette famille.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από IanMegill2 - 6 Μάρτιος 2012 07:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Μάρτιος 2012 23:51

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Salut Ian!

S'il te plaît, peux-tu t'occuper de l'évaluation de cette traduction?

Merci!



CC: IanMegill2

2 Μάρτιος 2012 10:47

jeanlouis
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Bonjour,
Tout d'abord merci pour cette traduction.
Je ne parviens à pas laisser d'évaluation pour cette traduction.
J'ai eu beau chercher sur le Site mais aucune aide à ce propos et je suis nul.
Merci de me dire comment faire et je n'y manquerai pas.
Jean-Louis

2 Μάρτιος 2012 13:38

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Bonjour jeanlouis, mon message précédent est adressé à IanMegill2, expert en français, anglais et en japonais de cucumis.org.

Lorsque cette traduction aura été évaluée, vous en serez avisé par e mail.

Merci, cordialement,

6 Μάρτιος 2012 07:10

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
"le travail" -> au Quebec, on traduirait "勉強" plutot en tant que "les etudes", mais evidemment pour un enfant en 4e annee, le sens en serait le meme!
Et pour ce qui est du reste, la traduction est excellente! Bravo!