Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - I hope you had a happy happy birthday,...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीअंग्रेजीतुर्केली

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
I hope you had a happy happy birthday,...
हरफ
tania elenaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी aydin1द्वारा अनुबाद गरिएको

I hope you had a happy happy birthday. I'm learning Turkish!! What do you think? Sorry for the errors, and thank you so much for the dictionary, Let me know if you will send it by courier or with your friend in order to be ready; very, very fondly, Tania
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
informal, but no slang or idioms

शीर्षक
Çok, çok mutlu bir yaş günü yaşadığını
अनुबाद
तुर्केली

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Çok, çok mutlu bir yaş günü yaşadığını ümit ederim. Türkçe öğreniyorum!! Ne düşünüyorsun? Yanlışlarım için özür dilerim ve sözlük için çok teşekkür ederim. Kurye ile mi yoksa arkadaşınla mı göndereceğini bana bildir ki hazırlıklı olayım. Çok, çok sevgiler, Tania
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
düşünüyorsun/dersin
Validated by Sunnybebek - 2010年 मे 9日 17:35





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 मे 8日 23:09

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
"Ne düşünüyorsun?" will be the best I think. Ne düşünürsün does not sound natural.

2010年 मे 9日 18:27

tania elena
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 23
hola, porque cheesecake hizo una observación en la expresión "Ne dusunursun" por "Ne dusunuyorsun?" y quisiera saber cual de las dos queda mejor, muchas gracias, Tania

2010年 मे 9日 21:37

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Hi tania elena! Only an expert in Turkish of can answer your question.
And cheesecake is one of them!

2010年 मे 10日 00:41

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hola Tania,

Cuando una traducción es enviada, antes de ser aceptada, ella será evaluada por uno de nuestros expertos en el idioma de destino, en este caso el turco. Tú no tienes que preocuparte con las discusiones que puedan surgir entre ellos durante el procedimiento. Todas las sugestiones y cambios que el experto haga, son para que la traducción suene lo más natural posible para un nativo.
No precisas intervenir en las discusiones entre el traductor y el experto.
Simplemente espera el final de la evaluación y tendrás una traducción perfecta.

2010年 मे 10日 00:46

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Hola tania. Di este consejo solo para hacer la frase sonar mejor y natural en turco. Y el significado es el mismo , por eso no es muy importante.

2010年 मे 10日 03:35

tania elena
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 23
Hola a todos, entiendo está bien, también quisiera aclarar que tuve un error al redactar el mensaje y no quería sonar como ¿porque ella hace una correción? realmente queria decir con cual de las expresiones me quedaría, porque por supuesto yo sé que Cheesecake es una experta, y no fue mi intención intervenir entre las discusiones de los expertos, mil disculpas por el malentendido, sorry Cheesecake you are my number one saludos y un gran beso

2010年 मे 10日 12:12

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Entendemos tu ansiedad .
Entre las opciones ofrecidas durante la evaluación, la mejor siempre va a ser aquella que el experto elija y coloque en la traducción final que él/ella acepta, OK?
Esta es la mejor traducción, puesto que ya ha sido aceptada por Sunnybebek.

2010年 मे 10日 16:59

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Oh de nada, tania, me alegro mucho que ahora todo este claro Saludos,