Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-जर्मन - Ask seni bulabilir de

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीजर्मन

Category Expression - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Ask seni bulabilir de
हरफ
Babylove_87द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

AÅŸk seni bulabilir de
Uzakta durabilir de
Samimi oluyor derken
Mesafe koyabilir de
Bu böyle vurabilir de
Ä°lgisiz durabilir de
Onu sana katıyor derken
Tuzaklar kurabilir de
Bu böyle...

शीर्षक
Liebe kann beides, Dich finden
अनुबाद
जर्मन

Rodriguesद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Liebe kann Dich finden
sowohl auch von Dir fernbleiben.
Wenn Du glaubst, sie sei aufrichtig,
kann sie auch Abstand halten.
Es kann so sein,
aber auch uninteressant wirken.
Wenn Du glaubst, es strömt von ihm zu Dir,
kann es auch eine Falle sein.
Es ist irgendwie so.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
english bridge given by turkishmiss. Points shared.
Validated by nevena-77 - 2010年 फेब्रुअरी 15日 15:04





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जनवरी 15日 07:58

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Wenn Du glaubst, sie sei echt...>
Wenn Du glaubst, sie sei aufrichtige

Liebe kann beides, Dich finden
und fernbleiben.....>
Liebe kann Dich finden
und auch fernbleiben.

Es kann Dich beides treffen.
Und bleibe uninteressiert,,,>
Sie kann Dich treffen.
auch bleibe uninteressiert




2010年 जनवरी 12日 13:32

vetati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 40
Wäre besser wenn die Übersetzung so aussieht:
Liebe kann dich finden sowohl auch von dir fern bleiben
Kaum steht sie nahe, kann ie auch fern bleiben
Es kann so treffen, aber auch uninteressiert sein
Kaum fügt es Ihn/Sie dir zu kann es auch Fallen stellen
Dies ist so...

2010年 जनवरी 13日 08:25

ibrahimburak
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 67
"Wenn Du glaubst, sie sei echt" kismi ile "Samimi oluyor derken" kisimlari biraz uymamis gibi...

2010年 जनवरी 13日 22:44

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
What is "ibrahimburak" speaking?

2010年 जनवरी 14日 19:45

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Er sagt;
"Wenn Du glaubst, sie sei echt" ist nicht O.K.

2010年 जनवरी 14日 22:36

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
How to improve that?

CC: merdogan

2010年 जनवरी 15日 07:58

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Mein Vorschlag war;
Wenn Du glaubst, sie sei echt...>
Wenn Du glaubst, sie sei aufrichtige

2010年 जनवरी 15日 16:38

dilbeste
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 267
.. dich finden und fernbleiben = oder fernbleiben
samimi = innig
ilgisiz.. = Es kann dir gleichgültig erscheinen
.. Dies ist so .

2010年 जनवरी 16日 01:00

dilbeste
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 267
aber auch uninteressant wirken..
tuzaklar = Mehrzahl

2010年 जनवरी 16日 13:08

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
wirken - edited. New poll

2010年 जनवरी 16日 16:13

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Rodrigues,

I'm sorry, but I think you didn't understand very well how that polling stuff works.

After a poll is set, no more edits are allowed until the evaluation is completed. You can't keep editing your translations all the time and opening and cancelling polls many times for the same text. After all the corrections and suggestions are given by our members the edits, if they are just a few, are made. We will soon have another expert for German, so just to prevent misunderstandings, I suggest you stop setting polls for your translations and wait until this new expert is able to evaluate them, OK?

CC: Francky5591

2010年 जनवरी 16日 20:08

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
If you mean so... - I'll don't do this then more. But I still believe to have helped a lot - isn't it?

2010年 जनवरी 16日 21:04

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Of course, you have!
And I hope you will help even more. It's just that we intend to have at least two active experts for each language when possible so that they won't have to evaluate their own translations like it has been happening with yours