Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-독일어 - Ask seni bulabilir de

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어독일어

분류 표현 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ask seni bulabilir de
본문
Babylove_87에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

AÅŸk seni bulabilir de
Uzakta durabilir de
Samimi oluyor derken
Mesafe koyabilir de
Bu böyle vurabilir de
Ä°lgisiz durabilir de
Onu sana katıyor derken
Tuzaklar kurabilir de
Bu böyle...

제목
Liebe kann beides, Dich finden
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Liebe kann Dich finden
sowohl auch von Dir fernbleiben.
Wenn Du glaubst, sie sei aufrichtig,
kann sie auch Abstand halten.
Es kann so sein,
aber auch uninteressant wirken.
Wenn Du glaubst, es strömt von ihm zu Dir,
kann es auch eine Falle sein.
Es ist irgendwie so.
이 번역물에 관한 주의사항
english bridge given by turkishmiss. Points shared.
nevena-77에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 15일 15:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 15일 07:58

merdogan
게시물 갯수: 3769
Wenn Du glaubst, sie sei echt...>
Wenn Du glaubst, sie sei aufrichtige

Liebe kann beides, Dich finden
und fernbleiben.....>
Liebe kann Dich finden
und auch fernbleiben.

Es kann Dich beides treffen.
Und bleibe uninteressiert,,,>
Sie kann Dich treffen.
auch bleibe uninteressiert




2010년 1월 12일 13:32

vetati
게시물 갯수: 40
Wäre besser wenn die Übersetzung so aussieht:
Liebe kann dich finden sowohl auch von dir fern bleiben
Kaum steht sie nahe, kann ie auch fern bleiben
Es kann so treffen, aber auch uninteressiert sein
Kaum fügt es Ihn/Sie dir zu kann es auch Fallen stellen
Dies ist so...

2010년 1월 13일 08:25

ibrahimburak
게시물 갯수: 67
"Wenn Du glaubst, sie sei echt" kismi ile "Samimi oluyor derken" kisimlari biraz uymamis gibi...

2010년 1월 13일 22:44

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
What is "ibrahimburak" speaking?

2010년 1월 14일 19:45

merdogan
게시물 갯수: 3769
Er sagt;
"Wenn Du glaubst, sie sei echt" ist nicht O.K.

2010년 1월 14일 22:36

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
How to improve that?

CC: merdogan

2010년 1월 15일 07:58

merdogan
게시물 갯수: 3769
Mein Vorschlag war;
Wenn Du glaubst, sie sei echt...>
Wenn Du glaubst, sie sei aufrichtige

2010년 1월 15일 16:38

dilbeste
게시물 갯수: 267
.. dich finden und fernbleiben = oder fernbleiben
samimi = innig
ilgisiz.. = Es kann dir gleichgültig erscheinen
.. Dies ist so .

2010년 1월 16일 01:00

dilbeste
게시물 갯수: 267
aber auch uninteressant wirken..
tuzaklar = Mehrzahl

2010년 1월 16일 13:08

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
wirken - edited. New poll

2010년 1월 16일 16:13

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Rodrigues,

I'm sorry, but I think you didn't understand very well how that polling stuff works.

After a poll is set, no more edits are allowed until the evaluation is completed. You can't keep editing your translations all the time and opening and cancelling polls many times for the same text. After all the corrections and suggestions are given by our members the edits, if they are just a few, are made. We will soon have another expert for German, so just to prevent misunderstandings, I suggest you stop setting polls for your translations and wait until this new expert is able to evaluate them, OK?

CC: Francky5591

2010년 1월 16일 20:08

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
If you mean so... - I'll don't do this then more. But I still believe to have helped a lot - isn't it?

2010년 1월 16일 21:04

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Of course, you have!
And I hope you will help even more. It's just that we intend to have at least two active experts for each language when possible so that they won't have to evaluate their own translations like it has been happening with yours