Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - sadece tanımak istiyorum

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

शीर्षक
sadece tanımak istiyorum
हरफ
whampirellaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Neden kabul etmiyorsun anlamıyorum sadece varlığını bilmek ve fotoğraflarına bakmak istiyorum o kadar neden mi? çünkü sana aşık oldum ...rahatsız etmeyeceğim seni sadece teklifimi kabul et bana yeter lütfen.. tatilde gördüğümden beri aklımdan çıkmıyorsun ...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Diacritics edited.

शीर्षक
I don't understand why you don't ...
अनुबाद
अंग्रेजी

begüm_92द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I don't understand why you don't accept it. I just want to know you are alive and I would like to see your photos, that's all. Why? Because I fell in love with you. I will not bother you. Please accept what I'm asking, that's enough for me. I saw you on vacation and I haven't been able to get you out of my mind ever since.
Validated by Chantal - 2009年 अगस्त 5日 13:42





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अगस्त 4日 20:33

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Why? ...> that's all,why?
Please accept what I'm asking...> Just accept my bid

2009年 अगस्त 4日 20:37

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
Merdogan, just accept my bid sounded a little strange to me that's why I changed it in please accept what I'm asking. A bid feels more like there is money involved.

As for 'why?', fotoğraflarına bakmak istiyorum o kadar neden mi?, you can also read 'o kadar' as 'just', which I added in the previous sentence. So 'I just wanted to...' and then 'why..?'

Please tell me when you think I"m wrong

2009年 अगस्त 4日 21:05

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769

Dear Chantal
You are better in English .
I thought she used "sadece" and "o kadar" together.

2009年 अगस्त 5日 06:21

yunatan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 27
I would prefere "around" instead of "alive"

2009年 अगस्त 5日 09:15

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
Merdogan, but you are better in Turkish . I thought that maybe she 'forgot' to add a , or something.. . What about adding 'that's all' after 'see your photo's ' ? Oh and I see there is still a small mistake in the first sentence, let me correct it.

Yunatan, you can also use 'alive' in this context to mean whether everything is ok..

2009年 अगस्त 5日 10:26

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
"....see your photo's, that's all. " is ok for me.

2009年 अगस्त 5日 13:11

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
Lilian, about this translation, what about 'Ever since I saw you on vacation', does that make it better?

CC: lilian canale

2009年 अगस्त 5日 13:17

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I think to use "ever since" you should reword the line into:
"I saw you on vacation and I haven't been able to get you out of my mind ever since"