Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - sadece tanımak istiyorum

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Статус
sadece tanımak istiyorum
Tекст
Добавлено whampirella
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Neden kabul etmiyorsun anlamıyorum sadece varlığını bilmek ve fotoğraflarına bakmak istiyorum o kadar neden mi? çünkü sana aşık oldum ...rahatsız etmeyeceğim seni sadece teklifimi kabul et bana yeter lütfen.. tatilde gördüğümden beri aklımdan çıkmıyorsun ...
Комментарии для переводчика
Diacritics edited.

Статус
I don't understand why you don't ...
Перевод
Английский

Перевод сделан begüm_92
Язык, на который нужно перевести: Английский

I don't understand why you don't accept it. I just want to know you are alive and I would like to see your photos, that's all. Why? Because I fell in love with you. I will not bother you. Please accept what I'm asking, that's enough for me. I saw you on vacation and I haven't been able to get you out of my mind ever since.
Последнее изменение было внесено пользователем Chantal - 5 Август 2009 13:42





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

4 Август 2009 20:33

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Why? ...> that's all,why?
Please accept what I'm asking...> Just accept my bid

4 Август 2009 20:37

Chantal
Кол-во сообщений: 878
Merdogan, just accept my bid sounded a little strange to me that's why I changed it in please accept what I'm asking. A bid feels more like there is money involved.

As for 'why?', fotoğraflarına bakmak istiyorum o kadar neden mi?, you can also read 'o kadar' as 'just', which I added in the previous sentence. So 'I just wanted to...' and then 'why..?'

Please tell me when you think I"m wrong

4 Август 2009 21:05

merdogan
Кол-во сообщений: 3769

Dear Chantal
You are better in English .
I thought she used "sadece" and "o kadar" together.

5 Август 2009 06:21

yunatan
Кол-во сообщений: 27
I would prefere "around" instead of "alive"

5 Август 2009 09:15

Chantal
Кол-во сообщений: 878
Merdogan, but you are better in Turkish . I thought that maybe she 'forgot' to add a , or something.. . What about adding 'that's all' after 'see your photo's ' ? Oh and I see there is still a small mistake in the first sentence, let me correct it.

Yunatan, you can also use 'alive' in this context to mean whether everything is ok..

5 Август 2009 10:26

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
"....see your photo's, that's all. " is ok for me.

5 Август 2009 13:11

Chantal
Кол-во сообщений: 878
Lilian, about this translation, what about 'Ever since I saw you on vacation', does that make it better?

CC: lilian canale

5 Август 2009 13:17

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I think to use "ever since" you should reword the line into:
"I saw you on vacation and I haven't been able to get you out of my mind ever since"