Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - sadece tanımak istiyorum

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

τίτλος
sadece tanımak istiyorum
Κείμενο
Υποβλήθηκε από whampirella
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Neden kabul etmiyorsun anlamıyorum sadece varlığını bilmek ve fotoğraflarına bakmak istiyorum o kadar neden mi? çünkü sana aşık oldum ...rahatsız etmeyeceğim seni sadece teklifimi kabul et bana yeter lütfen.. tatilde gördüğümden beri aklımdan çıkmıyorsun ...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Diacritics edited.

τίτλος
I don't understand why you don't ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από begüm_92
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I don't understand why you don't accept it. I just want to know you are alive and I would like to see your photos, that's all. Why? Because I fell in love with you. I will not bother you. Please accept what I'm asking, that's enough for me. I saw you on vacation and I haven't been able to get you out of my mind ever since.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Chantal - 5 Αύγουστος 2009 13:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Αύγουστος 2009 20:33

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Why? ...> that's all,why?
Please accept what I'm asking...> Just accept my bid

4 Αύγουστος 2009 20:37

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
Merdogan, just accept my bid sounded a little strange to me that's why I changed it in please accept what I'm asking. A bid feels more like there is money involved.

As for 'why?', fotoğraflarına bakmak istiyorum o kadar neden mi?, you can also read 'o kadar' as 'just', which I added in the previous sentence. So 'I just wanted to...' and then 'why..?'

Please tell me when you think I"m wrong

4 Αύγουστος 2009 21:05

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769

Dear Chantal
You are better in English .
I thought she used "sadece" and "o kadar" together.

5 Αύγουστος 2009 06:21

yunatan
Αριθμός μηνυμάτων: 27
I would prefere "around" instead of "alive"

5 Αύγουστος 2009 09:15

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
Merdogan, but you are better in Turkish . I thought that maybe she 'forgot' to add a , or something.. . What about adding 'that's all' after 'see your photo's ' ? Oh and I see there is still a small mistake in the first sentence, let me correct it.

Yunatan, you can also use 'alive' in this context to mean whether everything is ok..

5 Αύγουστος 2009 10:26

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
"....see your photo's, that's all. " is ok for me.

5 Αύγουστος 2009 13:11

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
Lilian, about this translation, what about 'Ever since I saw you on vacation', does that make it better?

CC: lilian canale

5 Αύγουστος 2009 13:17

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I think to use "ever since" you should reword the line into:
"I saw you on vacation and I haven't been able to get you out of my mind ever since"