Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - akılım hala sende nedendir bilmem neden seni...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

शीर्षक
akılım hala sende nedendir bilmem neden seni...
हरफ
Diamandeद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Aklım hâlâ sende nedendir bilmem. Neden seni hâlâ seviyor gönlüm bilmem. El oldun sen bana, dertsin sevdama, aklım hala sende nedendir bilmem.

Sensiz hayat yerin dibine batsın. Sensiz bu beden bu canı ne yapsın? Sensiz hayat neye yarar birtanem, sahte sevgililer terk ettiğinde benim yokluğumu anlayacaksın.

शीर्षक
I still have you on my mind. I don't know why.
अनुबाद
अंग्रेजी

cheesecakeद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I still have you in my mind. I don't know why. I don't know why my heart still loves you. You become a stranger to me, you are a trouble in my life. I still have you in my mind, I don't know why.
MAY LIFE WITHOUT YOU DIE OUT. WHAT CAN THIS BODY DO WITH THIS SOUL WITHOUT YOU?
WHAT'S THE GOOD OF LIFE WITHOUT YOU, MY ONLY ONE?
YOU WILL UNDERSTAND MY ABSENCE WHEN THE FAKE LOVERS LEAVE YOU.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I add "you" at the last part of the sentence in order to make the meaning obvious
Validated by lilian canale - 2009年 मार्च 21日 12:38





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मार्च 19日 17:13

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi cheesecake, a couple of tiny corrections:

in my mind
the trouble of my life/ a trouble in my life

2009年 मार्च 19日 19:30

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Thank you lilian, I'll edit

2009年 मार्च 19日 21:23

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I still have you in my mind...> I don't know why my mind is still with you.
you are the trouble of my love....> you are a trouble in my life

2009年 मार्च 20日 04:23

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Hi Cheescake,
"SENSÄ°Z BU BEDEN BU CANI NE YAPSIN" I would translate this part as : WHAT CAN THIS BODY, THIS SOUL DO WITHOUT YOU?

2010年 डिसेम्बर 20日 00:15

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
One more, Lilian.