Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - Hi, Everything is fine with me, hope...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केली

Category Chat - Computers / Internet

शीर्षक
Hi, Everything is fine with me, hope...
हरफ
jonerद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Hi, [***CENSORED***].

Everything is fine with me, hope you're fine too.

I see that you still have a little credit (1.000 points).

This is a free (no money $) translation site, run by its comunity.

The goal is to help each other.

If I'm not mistaken, you can run your balance (points) into a negative value (not like a Bank, is it?) and yet ask for new translations.

If this is correct, when (if) you become acquainted with any language you can pay back to the comunity.

Start using your points and in time, if you need more, and cannot ask for new translations, just leave another message, ok?

Bye...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Inbox post to a new Cucumis user.

शीर्षक
Selam
अनुबाद
तुर्केली

akgunustaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Merhaba, [***SANSÃœR EDÄ°LDÄ°***].

Burada herşey yolunda, umarım sen de iyisindir.

Gördüğüm kadarıyla halen biraz puan bakiyen var. (1000 puan)

Bu, kendi üyeleri tarafından yürütülen, ücretsiz (parasız $) bir çeviri sitesidir.

Amaç karşılıksız yardımlaşma.

Eğer yanılmıyorsam, puan bakiyeni negatife bile düşürebiliyorsun (banka gibi değil, değil mi?) ve yine de yeni çeviri talebinde bulunabiliyorsun.

Eğer bu doğruysa, sen de herhangi bir dilde yetkinleştiğinde(yetişkinleşirsen), site üyelerine yardımcı olarak bir anlamda borcunu ödeyebiliyorsun.

Puanlarını kullanmaya başla ve eğer kredin biter de, ihtiyaç duyduğunda yeni çeviri talebinde bulunamazsan sadece bir mesaj daha yolla.

Hoşçakal...
Validated by 44hazal44 - 2009年 मार्च 9日 13:47





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मार्च 1日 22:29

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Merhaba akgunusta, bence "Çeviri üyeleri tarafından.... sitesi var" cümlesi için "Bu, kendi üyeleri tarafından yürütülen, ücretsiz (parasız $) bir çeviri sitesidir." demek daha doğru olur.

ve, "Eğer yanılmıyorsam ... düşürebiliyorsun" cümlesi "Eğer yanılmıyorsam, puan bakiyeni negatife bile düşürebiliyorsun ( banka gibi değil, değil mi?) ve yine de yeni çeviri talebinde bulunabiliyorsun." olmalı. Yoksa baya anlam değişikliği oluyor.

bir de bence İngilizce metindeki (if) kısmı da çevrilmeli; "Eğer bu doğruysa, sen de herhangi bir dilde yetkinleştiğinde (yetişkinleşirsen) site üyelerine.... "

2009年 मार्च 2日 10:17

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
"and yet ask for new translations" is not hier.
Bence [***CENSORED***] bir lakap.