Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - Hi, Everything is fine with me, hope...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف دردشة - حواسب/ انترنت

عنوان
Hi, Everything is fine with me, hope...
نص
إقترحت من طرف joner
لغة مصدر: انجليزي

Hi, [***CENSORED***].

Everything is fine with me, hope you're fine too.

I see that you still have a little credit (1.000 points).

This is a free (no money $) translation site, run by its comunity.

The goal is to help each other.

If I'm not mistaken, you can run your balance (points) into a negative value (not like a Bank, is it?) and yet ask for new translations.

If this is correct, when (if) you become acquainted with any language you can pay back to the comunity.

Start using your points and in time, if you need more, and cannot ask for new translations, just leave another message, ok?

Bye...
ملاحظات حول الترجمة
Inbox post to a new Cucumis user.

عنوان
Selam
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف akgunusta
لغة الهدف: تركي

Merhaba, [***SANSÃœR EDÄ°LDÄ°***].

Burada herşey yolunda, umarım sen de iyisindir.

Gördüğüm kadarıyla halen biraz puan bakiyen var. (1000 puan)

Bu, kendi üyeleri tarafından yürütülen, ücretsiz (parasız $) bir çeviri sitesidir.

Amaç karşılıksız yardımlaşma.

Eğer yanılmıyorsam, puan bakiyeni negatife bile düşürebiliyorsun (banka gibi değil, değil mi?) ve yine de yeni çeviri talebinde bulunabiliyorsun.

Eğer bu doğruysa, sen de herhangi bir dilde yetkinleştiğinde(yetişkinleşirsen), site üyelerine yardımcı olarak bir anlamda borcunu ödeyebiliyorsun.

Puanlarını kullanmaya başla ve eğer kredin biter de, ihtiyaç duyduğunda yeni çeviri talebinde bulunamazsan sadece bir mesaj daha yolla.

Hoşçakal...
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 9 أذار 2009 13:47





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 أذار 2009 22:29

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Merhaba akgunusta, bence "Çeviri üyeleri tarafından.... sitesi var" cümlesi için "Bu, kendi üyeleri tarafından yürütülen, ücretsiz (parasız $) bir çeviri sitesidir." demek daha doğru olur.

ve, "Eğer yanılmıyorsam ... düşürebiliyorsun" cümlesi "Eğer yanılmıyorsam, puan bakiyeni negatife bile düşürebiliyorsun ( banka gibi değil, değil mi?) ve yine de yeni çeviri talebinde bulunabiliyorsun." olmalı. Yoksa baya anlam değişikliği oluyor.

bir de bence İngilizce metindeki (if) kısmı da çevrilmeli; "Eğer bu doğruysa, sen de herhangi bir dilde yetkinleştiğinde (yetişkinleşirsen) site üyelerine.... "

2 أذار 2009 10:17

merdogan
عدد الرسائل: 3769
"and yet ask for new translations" is not hier.
Bence [***CENSORED***] bir lakap.