Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



13अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - geldiÄŸinde boÅŸluklari...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Web-site / Blog / Forum - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
geldiÄŸinde boÅŸluklari...
हरफ
marisa pereira de meloद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Corrected after turkishmiss' notification. Before editing: "gediÄŸinde bosluklari dol duran degil git tiginde yeri dolma yanlardan olsun" <goncin />.

Frase de link msn , pensamento

शीर्षक
the emptiness
अनुबाद
अंग्रेजी

handyyद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

May he be not the one who fills the emptiness when he comes, but the one whose place cannot be filled when he's gone.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
he/she
Validated by lilian canale - 2009年 अप्रिल 27日 03:40





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जनवरी 14日 22:40

marisa pereira de melo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
por favor traduzam minha frase é muito importante pra mim. Obrigada

2009年 जनवरी 14日 22:42

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
marisa,

Assim que alguém que saiba turco e inglês veja seu pedido, certamente fará a tradução. Por favor, tenha paciência.

Atenciosamente,

2009年 जनवरी 14日 22:57

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
First I guess this one should be edited as :
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun

2009年 अप्रिल 26日 20:51

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi handyy, perhaps "...when he's gone" would be better.

2009年 अप्रिल 26日 21:56

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Done!

2009年 अप्रिल 26日 23:21

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolmayanlardan olsun ..>
This is an idiom and therefore there isn't any he or she.

2009年 अप्रिल 26日 23:44

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Then, it is said for what?