Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - geldiÄŸinde boÅŸluklari...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Sito web / Blog / Forum - Amore / Amicizia
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
geldiÄŸinde boÅŸluklari...
Testo
Aggiunto da
marisa pereira de melo
Lingua originale: Turco
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun
Note sulla traduzione
Corrected after turkishmiss' notification. Before editing: "gediÄŸinde bosluklari dol duran degil git tiginde yeri dolma yanlardan olsun" <goncin />.
Frase de link msn , pensamento
Titolo
the emptiness
Traduzione
Inglese
Tradotto da
handyy
Lingua di destinazione: Inglese
May he be not the one who fills the emptiness when he comes, but the one whose place cannot be filled when he's gone.
Note sulla traduzione
he/she
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 27 Aprile 2009 03:40
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
14 Gennaio 2009 22:40
marisa pereira de melo
Numero di messaggi: 1
por favor traduzam minha frase é muito importante pra mim. Obrigada
14 Gennaio 2009 22:42
goncin
Numero di messaggi: 3706
marisa,
Assim que alguém que saiba turco e inglês veja seu pedido, certamente fará a tradução. Por favor, tenha paciência.
Atenciosamente,
14 Gennaio 2009 22:57
turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
First I guess this one should be edited as :
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun
26 Aprile 2009 20:51
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi handyy, perhaps "...when he's gone" would be better.
26 Aprile 2009 21:56
handyy
Numero di messaggi: 2118
Done!
26 Aprile 2009 23:21
merdogan
Numero di messaggi: 3769
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolmayanlardan olsun ..>
This is an idiom and therefore there isn't any he or she.
26 Aprile 2009 23:44
handyy
Numero di messaggi: 2118
Then, it is said for what?