Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



13Tłumaczenie - Turecki-Angielski - geldiÄŸinde boÅŸluklari...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
geldiÄŸinde boÅŸluklari...
Tekst
Wprowadzone przez marisa pereira de melo
Język źródłowy: Turecki

geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun

Uwagi na temat tłumaczenia
Corrected after turkishmiss' notification. Before editing: "gediÄŸinde bosluklari dol duran degil git tiginde yeri dolma yanlardan olsun" <goncin />.

Frase de link msn , pensamento

Tytuł
the emptiness
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez handyy
Język docelowy: Angielski

May he be not the one who fills the emptiness when he comes, but the one whose place cannot be filled when he's gone.
Uwagi na temat tłumaczenia
he/she
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 27 Kwiecień 2009 03:40





Ostatni Post

Autor
Post

14 Styczeń 2009 22:40

marisa pereira de melo
Liczba postów: 1
por favor traduzam minha frase é muito importante pra mim. Obrigada

14 Styczeń 2009 22:42

goncin
Liczba postów: 3706
marisa,

Assim que alguém que saiba turco e inglês veja seu pedido, certamente fará a tradução. Por favor, tenha paciência.

Atenciosamente,

14 Styczeń 2009 22:57

turkishmiss
Liczba postów: 2132
First I guess this one should be edited as :
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun

26 Kwiecień 2009 20:51

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi handyy, perhaps "...when he's gone" would be better.

26 Kwiecień 2009 21:56

handyy
Liczba postów: 2118
Done!

26 Kwiecień 2009 23:21

merdogan
Liczba postów: 3769
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolmayanlardan olsun ..>
This is an idiom and therefore there isn't any he or she.

26 Kwiecień 2009 23:44

handyy
Liczba postów: 2118
Then, it is said for what?