Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - ask köpekliktir hiçlik ile varlık arasındaki o...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेलीअंग्रेजीजर्मनइतालियन

Category Expression

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
ask köpekliktir hiçlik ile varlık arasındaki o...
हरफ
galenaltasद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

ask köpekliktir
hiçlik ile varlık arasındaki o ince çizgi

शीर्षक
love is a dog's life
अनुबाद
अंग्रेजी

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

love is a dog's life
that thin line between having nothing and having something
Validated by lilian canale - 2008年 सेप्टेम्बर 30日 12:26





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 29日 12:10

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
I don't know what the Turkish text says, but the French one says 'between having everything and having nothing'. I reckon either the French or the English version should be corrected...

2008年 सेप्टेम्बर 29日 14:37

jollyo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 330
Judged by the French version:
'... having it all and having nothing'


2008年 सेप्टेम्बर 29日 16:12

Donna22
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 75
I think that this should be:
Love is humiliating. It limits incertainty between everything and nothing. (I'm not an expert in English, but this is my opinion of this sentence)

2008年 सेप्टेम्बर 29日 16:39

Cristalclear
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 24
Love is servility, slavish. There is uncertain limit between having everything and having nothing.

2008年 सेप्टेम्बर 29日 17:14

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
humiliating, Donna22? Where did you get that? In Turkish it's köpeklik = dog-ness. I understand that that means servility, sort of, but I think it's expressed perfectly with "a dog's life" in English. "Humiliating" is MUCH too strong.

2008年 सेप्टेम्बर 29日 20:20

desi_bcn
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
I understand and I speak french, so I'd say:

the limit between the nothing and the all not having nothing or having something.

2008年 सेप्टेम्बर 30日 04:25

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
You may say that, but no English speaker would understand it. Anyhow, this translation was done from the Turkish.

Lilian, please put an end to this one - it's getting ridiculous.

CC: lilian canale