Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - ask köpekliktir hiçlik ile varlık arasındaki o...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어영어독일어이탈리아어

분류 표현

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ask köpekliktir hiçlik ile varlık arasındaki o...
본문
galenaltas에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

ask köpekliktir
hiçlik ile varlık arasındaki o ince çizgi

제목
love is a dog's life
번역
영어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

love is a dog's life
that thin line between having nothing and having something
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 30일 12:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 29일 12:10

Lein
게시물 갯수: 3389
I don't know what the Turkish text says, but the French one says 'between having everything and having nothing'. I reckon either the French or the English version should be corrected...

2008년 9월 29일 14:37

jollyo
게시물 갯수: 330
Judged by the French version:
'... having it all and having nothing'


2008년 9월 29일 16:12

Donna22
게시물 갯수: 75
I think that this should be:
Love is humiliating. It limits incertainty between everything and nothing. (I'm not an expert in English, but this is my opinion of this sentence)

2008년 9월 29일 16:39

Cristalclear
게시물 갯수: 24
Love is servility, slavish. There is uncertain limit between having everything and having nothing.

2008년 9월 29일 17:14

kafetzou
게시물 갯수: 7963
humiliating, Donna22? Where did you get that? In Turkish it's köpeklik = dog-ness. I understand that that means servility, sort of, but I think it's expressed perfectly with "a dog's life" in English. "Humiliating" is MUCH too strong.

2008년 9월 29일 20:20

desi_bcn
게시물 갯수: 3
I understand and I speak french, so I'd say:

the limit between the nothing and the all not having nothing or having something.

2008년 9월 30일 04:25

kafetzou
게시물 갯수: 7963
You may say that, but no English speaker would understand it. Anyhow, this translation was done from the Turkish.

Lilian, please put an end to this one - it's getting ridiculous.

CC: lilian canale