Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -अंग्रेजी - Eu andarei vestido e armado com vossas armas...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  अंग्रेजीयहुदीLatin

Category Thoughts - Culture

शीर्षक
Eu andarei vestido e armado com vossas armas...
हरफ
tgumieri13द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Eu andarei vestido e armado com vossas armas...e nem pensamentos poderão ter para me fazerem mal.

शीर्षक
I will be dressed and armed
अनुबाद
अंग्रेजी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I will be dressed and armed with your weapons...
...and not even their thoughts will be able to do any harm.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
literally:..."and they won't even have thoughts to do harm to me."
Validated by lilian canale - 2008年 जुलाई 29日 12:25





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 29日 02:20

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
lilian,

"...e nem pensamentos (eles) poderão ter para me fazerem mal", therefore: "...and not even their thoughts will be able to do any harm."

2008年 जुलाई 29日 03:22

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Será?

2008年 जुलाई 29日 04:34

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
tgumieri13,
Você pode nos esclarecer se as frases estão ambas dirigidas a "vós" (vossas armas), "vocês" (suas armas) ou "eles"?

2008年 जुलाई 29日 04:48

tgumieri13
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Ok, desculpe, são frases diferentes antes dos "..." é uma frase e após é outra.

2008年 जुलाई 29日 05:13

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
De acordo com o meu assessor para assuntos aleatórios Casper Tavernello, essas frases fazem parte parte da Oração IV de São Jorge que completa é longa, mas seu início é:
Eu andarei vestido e armado com as armas de São Jorge para que meus inimigos, tendo pés não me alcancem, tendo mãos não me peguem, tendo olhos não me vejam, e nem em pensamentos eles possam me fazer mal.

2008年 जुलाई 29日 11:57

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Bom, já foi esclarecido agora... Mas, já que perguntou: como a primeira frase estava na segunda pessoa do plural e a segunda frase trazia os verbos na terceira pessoa do plural, deduzi que se tratava de "eles", e não de "vocês".